As for numerous languages, in French, there are a number of ways for indicating a insignificantly small difference from a given time, distance, et cetera. One that comes readily to my mind is "des poussières" ... dust particles ...
"Il est trois heures et des poussières" which I would generally translate idiomatically as "It is three o'clock plus a hair" although the latter might no longer be current.
et de poussières - Wiktionnary
While "et des poussières" is commonly-heard in Québec, I do not recall ever hearing any of the synonyms listed in the Wiktionnary article.
https://fr.wiktionary.org/wiki/et_des_poussi%C3%A8res
EDITED:
Tinkering
Idiomatic time expressions in your languages
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests