Even though I'm a native speaker I had a hard time understanding the sentence. BTW, a good German word to describe such sentences is
verschwurbelt.
As far as I understand the sentence, what he meant to say was:
Wir sollten auch darüber nachdenken, wie man [am besten] eine solche [ideale] Gesellschaft erschaffen könnte, in der alle sagen [und schreiben], was sie meinen und ihre Worte in Taten umsetzen. Dies muss auch außerhalb dieser [idealen] Gesellschaft in der sie umfassenden vorgängigen Gesellschaft geschehen, und obwohl die vorgängige Gesellschaft größer ist, sollte sie sich nach dieser [idealen] Gesellschaft richten und [sie] zum Vorbild nehmen.
patrickwilken wrote:Here's my poor translation (context would probably help a lot):
Likewise, it may be considered, how such a society can be awoken and established, where one in an appropriate fashion speaks and writes plainly, where speaking and writing achieve the same ends, and how this Speaking and Writing can achieve the same aims more broadly, namely in the antecedent and broader society to be made, which, although the larger, should not judge the smaller, the smaller being more the society par excellence.
Your translation is actually pretty good, however, you mixed up "richten" [= to judge] with "sich richten nach" [= sich orientieren an = to follow s.o.'s example].