garyb wrote:smallwhite wrote:garyb wrote:Cavesa wrote:"I was speaking French today" is still passé composé. Imparfait has different uses.
It could maybe be either, depending on the context, but imparfait is far more likely since the "was doing" form is usually used in relation to another action, like smallwhite's example.
When would it be passé composé?
I'm struggling to think of an example actually! Even when answering a slightly contrived question like "when were you last speaking French?" (no second action), the closest translation would probably be imperfect... I'm happy to admit I was wrong unless someone can think of another example.
I don't want to put words in anyone's mouth but I'd speculate that Cavesa's mistake could have been due to a misunderstanding of English rather than French. Few non-native speakers, including advanced ones, fully understand and use the progressive tenses properly, while passé composé versus imparfait is quite elementary-level French. As I said, simpler than the English logic. I'll let her speak for herself though.
First of all, there seems to be more and more distinct examples flying around. For clarity, I am trying to stick to the original sentences and ideas and their development.
I still don't think I've made any mistake here. The whole thread is about trying to find explanations for the not too natural examples in the first post. As I said, more context for the English sentence would be helpful. The trouble here is not just the unfortunate attempt to equate the French tenses to the English ones. The other point is the simple fact that grammar and real life do not always have to align. There are lots of sentences that are grammatically correct and just wouldn't appear anywhere in the wilderness, or perhaps would appear just under specific circumstances. I used to fail tests full of such weird examples
"I was speaking French today." That sounds weird in English. But it wouldnn't sound that weird, if the whole context was "I usually speak Spanish every morning. Today, I was suddenly speaking French. What a surprise!" And it would be passé composé (the part in question). And it also looks weird to translate this sentence to French. No one in their right mind would be talking about a moment earlier today in the past sense while still doing the activity, would they? It is not a good example sentence. But if we put Swedish or anything else to the example, it looks better: J'ai parlé suédois aujour'hui. I can easily imagine this sentence in one of the language logs on this forum.
As I was explaining (with proper links I hoped would help the OP), the French tenses don't work the same way the English ones do. And truth be told, the only instance in which imparfait would be appropriate in this example would be the background or circumstance of a different event. Je parlais suédois, quand mon client a hurlé quelque chose en russe. Other than that, imparfait is simply not used in the manner suggested by Neilkenlang.
Really, I don't see why this thread turned this way. I offered links that should have satisfied the curiosity of anyone not content with a C2 speaker's opinion (as I wholeheartedly agree that any such advice should be just the first step to self study from some official sources, that's why I bothered with looking for something appropriate for a beginner). I am always glad to be corrected by a native or just someone knowing what they are talking about. But this was not the case.
I only hope that you, Neikenlang, have learnt some basic French grammar while trying to prove my 18 years of experience completely wrong
If so, the purpose of this thread has been fulfilled.
P.S. thanks everyone, I was away for two difficult days. I always take your notes and corrections very seriously, I hope you know that. And I appreciate you all a lot!