There will be an answer; let it be

Ask specific questions about your target languages. Beginner questions welcome!
dirtypickpocket
Posts: 2
Joined: Thu Aug 16, 2018 9:01 pm
Languages: English is primary
learning Italian
x 2

There will be an answer; let it be

Postby dirtypickpocket » Thu Aug 16, 2018 9:09 pm

I am sure most people find the question of translating a song lyric to be trite, but please hear my story and help me if you can. Recently my wife and I lost our youngest daughter to suicide. She was a lover of skin art and music. I have decided to tatoo the phrase "there will be an answer; let it be" in tribute, but I cannot rely on my rudimentary skills. Can you tell me if arriverà la risposta; lascia stare" is correct or would I use lascia che stia? The meaning I want to convey is that in the end I will have my questions answered and that for now I must leave it alone. can anyone help?
1 x

User avatar
leosmith
Brown Belt
Posts: 1341
Joined: Thu Sep 29, 2016 10:06 pm
Location: Seattle
Languages: English (N)
Spanish (adv)
French (int)
German (int)
Japanese (int)
Korean (int)
Mandarin (int)
Portuguese (int)
Russian (int)
Swahili (int)
Tagalog (int)
Thai (int)
x 3104
Contact:

Re: There will be an answer; let it be

Postby leosmith » Fri Aug 17, 2018 2:34 am

I'm really sorry to hear about that. Here is a translation of the whole song; I can't vouch for it's accuracy though.

(it uses "arriverà la risposta, lascia stare")
0 x
https://languagecrush.com/reading - try our free multi-language reading tool

User avatar
reineke
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3570
Joined: Wed Jan 06, 2016 7:34 pm
Languages: Fox (C4)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=6979
x 6554

Re: There will be an answer; let it be

Postby reineke » Fri Aug 17, 2018 4:08 am

Ci sarà una risposta, lascia perdere.

Ci sarà una risposta, lascia correre...

Arriverà la risposta, lascia stare is another translation. According to the song, the meaning conveyed by lascia perdere/stare is "let it go".

Not sure how well some of this would work as a female tattoo. I don't know how many Italians instantly recognize the translation vs the original.

Lascia che sia - let It be (so). Let it happen. Some translators miss this or disagree with this interpretation and translate everything as above. The above-mentioned translation uses lascia che sia in some verses.

You should check with Wordreference/Italian. Sympathies for your loss.
1 x

Online
Cainntear
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3470
Joined: Thu Jul 30, 2015 11:04 am
Location: Scotland
Languages: English(N)
Advanced: French,Spanish, Scottish Gaelic
Intermediate: Italian, Catalan, Corsican
Basic: Welsh
Dabbling: Polish, Russian etc
x 8667
Contact:

Re: There will be an answer; let it be

Postby Cainntear » Fri Aug 17, 2018 11:37 pm

I’m very sorry for your loss.

If you don’t mind me asking, why are you wishing to use Italian to remember her?
0 x

dirtypickpocket
Posts: 2
Joined: Thu Aug 16, 2018 9:01 pm
Languages: English is primary
learning Italian
x 2

Re: There will be an answer; let it be

Postby dirtypickpocket » Thu Aug 23, 2018 3:44 pm

Thank you all for comments, condolences and translations. I wish to use Italian because I find that in my learning that I relate more to Italian than English. She thinks as I do therefore it seems more natural. My Mother is the first generation of our family to have been born in the USA and has lost the language of her childhood. Her father, my grandfather, is one of my heroes so it seems to honor them as I learn. Finally I would often tease and slightly frustrate my little Mica-pie (one of my many nicknames for my daughter) by answering a question I did not care for in Italian.
1 x


Return to “Practical Questions and Advice”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests