So, I am watching Gran Hotel, popular tv show from Spain. I have noticed two things that confuse me a bit.
(1). When someone is asked 'are they sure' about something it usually goes like this (just making up an example):
Male: Señorita, cuénteme todo lo que pasó la noche anterior
Female: Pues, estaba limpiando el baño cuando oí un ruido...... (continues to tell the story)
Male: ¿Seguro?
Female: Sí, seguro
Why is it not segura?
(2). Another example:
Male: Querida, ahora no es el mejor momento para estar sola
Female: No, Diego, voy a dormir sola
Why is it sola and not solo? Isn't 'alone' supposed to be an adverb describing the action of sleeping? As far as I know, adverbs aren't influenced by gender
[Spanish] Question about gender and two Spanish adverbs/adjectives
- Jaleel10
- Blue Belt
- Posts: 534
- Joined: Thu Sep 14, 2017 6:44 am
- Location: Springbok, South Africa
- Languages: Afrikaans (N), English (N)
Spanish (Advanced-B2) - x 963
- Contact:
-
- Blue Belt
- Posts: 619
- Joined: Tue Aug 25, 2015 6:40 am
- Languages: Russian (N)
English - best foreign language
Polish, Spanish - passive advanced
Tatar, German, French, Greek - studying - x 1382
Re: [Spanish] Question about gender and two Spanish adverbs/adjectives
Jaleel10 wrote:Male: ¿Seguro?
Female: Sí, seguro
Why is it not segura?
I would decipher "Seguro" as short for "Esto es seguro" or "Eso es seguro" or something like that. It's more like "It is certain" rather than "I am certain".
Jaleel10 wrote:Male: Querida, ahora no es el mejor momento para estar sola
Female: No, Diego, voy a dormir sola
Why is it sola and not solo? Isn't 'alone' supposed to be an adverb describing the action of sleeping? As far as I know, adverbs aren't influenced by gender
An adverb "solo" usually means "only" as in "Tiene solo dos opciones" (I have only two options), that would be a different word.
3 x
- Bex
- Blue Belt
- Posts: 562
- Joined: Thu Sep 15, 2016 7:10 am
- Languages: English (N), Spanish (A2)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 77#p157977
- x 1538
Re: [Spanish] Question about gender and two Spanish adverbs/adjectives
Yep definitely agree...
Es seguro = It is sure/certain, and so it doesn't need to be conjugated for a female.
If however you wanted to say "I am sure" you would use "segura" if female.
Basically it's just a subtle difference between "I am sure" and "it is sure". "Seguro" I always think of as a casual "sure" or "yep" in conventional terms.
Although I have definitely noticed that "segura" generally is used a lot less where I live and everyone male or female uses "seguro" most of the time.
Es seguro = It is sure/certain, and so it doesn't need to be conjugated for a female.
If however you wanted to say "I am sure" you would use "segura" if female.
Basically it's just a subtle difference between "I am sure" and "it is sure". "Seguro" I always think of as a casual "sure" or "yep" in conventional terms.
Although I have definitely noticed that "segura" generally is used a lot less where I live and everyone male or female uses "seguro" most of the time.
2 x
Kwiziq
A0:
A1:
A2:
B1:
B2:
A0:
A1:
A2:
B1:
B2:
- Jaleel10
- Blue Belt
- Posts: 534
- Joined: Thu Sep 14, 2017 6:44 am
- Location: Springbok, South Africa
- Languages: Afrikaans (N), English (N)
Spanish (Advanced-B2) - x 963
- Contact:
Re: [Spanish] Question about gender and two Spanish adverbs/adjectives
Ah, I always thought it was short for 'Estar seguro/a'. Makes sense the way you guys explained it.
Yeah, I know that. I guess my brain just decided that the sola in Voy a dormir sola was an adverb Apparantly 'alone' can be an adverb and an adjective in English as well. Oof, me and grammar. At least I know the rule now!
Thanks, guys!
An adverb "solo" usually means "only" as in "Tiene solo dos opciones" (I have only two options), that would be a different word.
Yeah, I know that. I guess my brain just decided that the sola in Voy a dormir sola was an adverb Apparantly 'alone' can be an adverb and an adjective in English as well. Oof, me and grammar. At least I know the rule now!
Thanks, guys!
0 x
- tarvos
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2889
- Joined: Sun Jul 26, 2015 11:13 am
- Location: The Lowlands
- Languages: Native: NL, EN
Professional: ES, RU
Speak well: DE, FR, RO, EO, SV
Speak reasonably: IT, ZH, PT, NO, EL, CZ
Need improvement: PO, IS, HE, JP, KO, HU, FI
Passive: AF, DK, LAT
Dabbled in: BRT, ZH (SH), BG, EUS, ZH (CAN), and a whole lot more. - Language Log: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... PN=1&TPN=1
- x 6094
- Contact:
Re: [Spanish] Question about gender and two Spanish adverbs/adjectives
If you want to remember: if you can substitute cierto for seguro, you probably don't need to worry about gender.
When you say estoy seguro/segura, you are expressing your own view, not incontrovertible fact.
When you say estoy seguro/segura, you are expressing your own view, not incontrovertible fact.
1 x
I hope your world is kind.
Is a girl.
Is a girl.
- Jaleel10
- Blue Belt
- Posts: 534
- Joined: Thu Sep 14, 2017 6:44 am
- Location: Springbok, South Africa
- Languages: Afrikaans (N), English (N)
Spanish (Advanced-B2) - x 963
- Contact:
Re: [Spanish] Question about gender and two Spanish adverbs/adjectives
tarvos wrote:If you want to remember: if you can substitute cierto for seguro, you probably don't need to worry about gender.
When you say estoy seguro/segura, you are expressing your own view, not incontrovertible fact.
That makes perfect sense actually. Thanks, tarvos
0 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 841
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2287
Re: [Spanish] Question about gender and two Spanish adverbs/adjectives
There is one adverb in Spanish that agrees in gender and number: todo in the sense of "completely" when it modifies an adjective. It agrees with the person or thing that the adjective modifies. Examples:
A thing I've sometimes seen learners being surprised by is that Spanish sometimes uses adverbial adjectives where in English you'd say "be + [adj]" rendering the main verb as something else. These adverbial adjectives agree in gender and number as well. This is particularly common with adjectives of emotion, and is very similar to the English construction in "they married young" (se casaron jóvenes) or "he went home tired" (se fue a su casa cansado). Examples:
Note that se fue a su casa triste could be both interpreted as "he went back to his sad home" or "he was sad when going back home".
Also, juntos 'together' is an adjective in Spanish but an adverb in English. Las chicas se fueron juntas 'the girls left this place together'.
- estoy toda llena
'I'm completely full (from eating)'
se pusieron todas rojas
'the girls were totally flushed'
la luna estaba toda amarilla
'the moon was fully yellow'.
A thing I've sometimes seen learners being surprised by is that Spanish sometimes uses adverbial adjectives where in English you'd say "be + [adj]" rendering the main verb as something else. These adverbial adjectives agree in gender and number as well. This is particularly common with adjectives of emotion, and is very similar to the English construction in "they married young" (se casaron jóvenes) or "he went home tired" (se fue a su casa cansado). Examples:
- Se casaron llenos de esperanza. ~ Llenos de esperanza se casaron.
'They were full of hope when they got married.'
Se fue a su casa todo triste.
'He was very sad when he went back home.'
Compró los libros entusiasmada.
'She was thrilled when she bought the books.'
Note that se fue a su casa triste could be both interpreted as "he went back to his sad home" or "he was sad when going back home".
Also, juntos 'together' is an adjective in Spanish but an adverb in English. Las chicas se fueron juntas 'the girls left this place together'.
3 x
- Jaleel10
- Blue Belt
- Posts: 534
- Joined: Thu Sep 14, 2017 6:44 am
- Location: Springbok, South Africa
- Languages: Afrikaans (N), English (N)
Spanish (Advanced-B2) - x 963
- Contact:
Re: [Spanish] Question about gender and two Spanish adverbs/adjectives
Ser wrote:There is one adverb in Spanish that agrees in gender and number: todo in the sense of "completely" when it modifies an adjective. It agrees with the person or thing that the adjective modifies. Examples:estoy toda llena
(This is different from todo (el) as a determiner, and todo as a pronoun.)
'I'm completely full (from eating)'
se pusieron todas rojas
'the girls were totally flushed'
la luna estaba toda amarilla
'the moon was fully yellow'.
Ah, thanks. I never even noticed this. Always just saw todo as an adjective.
Ser wrote:A thing I've sometimes seen learners being surprised by is that Spanish sometimes uses adverbial adjectives where in English you'd say "be + [adj]" rendering the main verb as something else. These adverbial adjectives agree in gender and number as well. This is particularly common with adjectives of emotion, and is very similar to the English construction in "they married young" (se casaron jóvenes) or "he went home tired" (se fue a su casa cansado). Examples:Se casaron llenos de esperanza. ~ Llenos de esperanza se casaron.
'They were full of hope when they got married.'
Se fue a su casa todo triste.
'He was very sad when he went back home.'
Compró los libros entusiasmada.
'She was thrilled when she bought the books.'
Note that se fue a su casa triste could be both interpreted as "he went back to his sad home" or "he was sad when going back home".
Also, juntos 'together' is an adjective in Spanish but an adverb in English. Las chicas se fueron juntas 'the girls left this place together'.
Yeah, this is something I have noticed recently never knew the grammar behind so it's nice to be able to see some more examples.
1 x
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests