Wow, I am so impressed by the detail and depth of everyone's responses so far. I hope that others contribute because I genuinely love reading about exactly what it is that you all do.
I find it really interesting to see how others are choosing to deal with video. I have an upper-intermediate reading and listening comprehension in Italian. I attribute much of this to the fact that I started watching (i.e. "working with") a lot of native content and videos in my target language with L1 and L2 subtitles.
When I had a low-intermediate listening comprehension, I started watching a few shows that were American shows but with Italian audio on Netflix. After watching a full season of The Punisher, first in English, then in Italian, I eventually started watching "That 70s Show" on Netflix. I'd seen a bunch of episodes when they were originally on TV 15+ years ago, so I was familiar with the general story, but I didn't remember anything specific about it. It was never a show I particularly liked (it was ok), but I chose it specifically because I wanted a light comedy with a lot of conversational banter and colloquial expressions since this is what I wanted to improve. Plus, each episode is only about 22 minutes; I much prefer to deal with a complete episode daily rather than chunks of a longer movie over a period of time.
*For some reason it has proven impossible to find any movie or TV show in Italian (either dubbed or native content) in Italian with accurate subtitles. This has been incredibly frustrating, but I found a way to deal with it as best as I could:
I experimented with a bunch of strategies...finally, I settled on the one that I liked the most. I watch the episode in Italian (L2) with English (L1) subtitles. This allows me to understand what the characters are saying and I associate the English words with the Italian counterparts. This is also useful because I can see how someone chose to translate a particular idea, and when I see a major difference between how something is said in Italian vs. English, I jot down a note to ask someone about it later. Then immediately afterward I rewatch that same episode, but this time in Italian with no subtitles. This way, I'm only concentrating on the Italian with no English distractions. I'm in the last (8th) season of the show, and I think once I'm done, I'm going to cycle through it again from the beginning, but this time with no subtitles, since I will have just watched every episode twice in the past months.
I started out writing down every new word, phrase, or sentence. Then, I'd ask my husband or my language exchange partner about it. Usually, I'd also write down what the counterpart was in English to find out if the translation was literal or whether it was a different way to say that same idea, or if it was something totally unrelated. Every once in a while the translators go off the reservation, so I learned not to take anything for granted. Jotting down questions I had from TV shows was a great thing to do because I could ask about these if my language partner and I had a lull and I wasn't sure what to talk about.
Eventually I stopped taking notes...mostly because there are fewer and fewer things that are new. When something really strikes me, I will write it down. I also ended up with tons and tons of notes, lists of words, etc...and not sure what to do with all of them. I finally decided that the act of writing them down would help me remember some, and I don't stress about the ones I forget. If they're important, they'll resurface at some point. Occasionally, I flip through my notes and remind myself of some cool expressions that I've forgotten, but then I tend to forget them again unless I make myself use them a few times in conversation.
In fact, I've noticed that rather than trying to memorize cards on Anki (which has been a failure for me, hence the question about avoiding 12,000 cards!) if I make an effort to start saying a word or phrase, it seems to stick in my mind. The act of retrieving the information in a meaningful way (during a conversation) works better than any mnemonic I've ever tried. I wonder if others find this to be true, too?
Bex wrote:Great question...I am forever pondering this!
People are always saying things on here like... "start using native material" and "work with transcripts"...even after reading many logs and asking many questions, I still have no idea what these phrases ACTUALLY mean.
Maybe someone can shed some light?
Bex, I'm seeing that "using native materials" for example can look like a million different things and every few weeks I ask myself "what else can I be doing with the material I have to work with?" This is why I'm curious to hear about what people are actually doing. I'll write some more posts to explain what I've been doing, maybe you'll find something that you'd like to try...or make a suggestion to me if an idea pops into mind.
I'm now revisiting some of my beginner graded-reader Polish stories (which seem babyish to me now) but I'm using them for shadowing practice. They're not exactly stories, more like a snapshot of daily life with very useful vocab; one for example is about someone looking through a window, seeing that a storm is coming, running out to the car to close all the windows and then coming back inside to watch a weather forecast.
These graded "stories" are 1 minute long; I have them with the accompanying audio, and each story is told from two different points of view (1st person and 3rd person) and then afterward there's a section of "questions and answers" about each line of the story. There are 100 stories in this graded reader pack, and starting with the first one, I re-listen to the story, I read it aloud myself a few times, then I listen to it again, shadowing it. Sometimes I pause the audio after each line and then repeat it outloud myself to make sure my pronunciation is exact. I repeat this shadowing process a few times since the story is so short.
I've only been doing this for about 2 weeks, but I can tell that my pronunciation has gotten dramatically better. I'm also noticing that the more I speak out loud (even if I'm just repeating what I hear or read) the more certain phrases and sentences seem to get lodged in my brain and then pop out spontaneously; I think there is something really beneficial to the memory in saying things outloud as opposed to reading or thinking about them silently.
Since I've done little to no speaking in Polish, now I'm trying to exercise my mouth muscles so that I can say phrases and sentences with ease. When I do start talking more regularly, I want to avoid struggling too much with pronunciation because the cognitive load will be hard enough on it's own without having a mouthful of marbles.