Can someone please translate this verse to Arabic (MSA)?
I have been holding that feeling for so long
waiting for your heart to welcome mine
It is okay for me
Even loving you is
a happiness for me
As for the last line, can I translate it to "Suruuri li Anaa"?
Translate This Verse to Arabic
-
- Blue Belt
- Posts: 640
- Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
- x 307
Translate This Verse to Arabic
0 x
Read 5,000 pages of Arabic books:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
- NIKOLIĆ
- Orange Belt
- Posts: 219
- Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
- Location: Banat, Serbia.
- Languages: Speaks: Cрпски (N), English, Română.
Learning: Italiano, Magyar, 中文, Levantine Arabic, Русский. - x 351
-
- Blue Belt
- Posts: 640
- Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
- x 307
Re: Translate This Verse to Arabic
I can't believe a member in this forum actually trusts an automatic translator.
0 x
Read 5,000 pages of Arabic books:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
-
- Orange Belt
- Posts: 246
- Joined: Sun Jul 19, 2015 7:11 am
- Location: Berkeley, California
- Languages: Japanese(JLPT N3), Finnish(beginner), English(native)
- Language Log: viewtopic.php?f=15&t=721
- x 249
- Contact:
Re: Translate This Verse to Arabic
It looks like this reddit forum is a place where you can ask for 'human-powered' translations.
3 x
- hp230
- White Belt
- Posts: 28
- Joined: Sat Aug 01, 2015 2:34 pm
- Location: Germany
- Languages: -Arabic (N); French (C2), English(C1), German(B2)
Learning: Spanish(B1), Italian(A2), Russian (A2), Chinese-mandarin (A1), Turkish:Basics
Danish: Aborted - x 76
Re: Translate This Verse to Arabic
Monox D. I-Fly wrote:Can someone please translate this verse to Arabic (MSA)?
I have been holding that feeling for so long
waiting for your heart to welcome mine
It is okay for me
Even loving you is
a happiness for me
As for the last line, can I translate it to "Suruuri li Anaa"?
This is a try from my own perspective. (It's not hard to translate, but as you know you can find many translations, it depends obviously on the translator)
As for the last line, "Sururi" is enough (that "ri" makes "surur" refers to you ), but in my translation you can find "Farhati", which is almost the same.
كتمت حبًّك طويلا
انتظارا لاستقبال قلبك لي
لا بأس
فحتى حبك هو
فرحتي
2 x
-
- Blue Belt
- Posts: 640
- Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
- x 307
Re: Translate This Verse to Arabic
cathrynm wrote:It looks like this reddit forum is a place where you can ask for 'human-powered' translations.
Ah, my bad. Unfortunately, Reddit is blocked in my country.
hp230 wrote:Monox D. I-Fly wrote:Can someone please translate this verse to Arabic (MSA)?
I have been holding that feeling for so long
waiting for your heart to welcome mine
It is okay for me
Even loving you is
a happiness for me
As for the last line, can I translate it to "Suruuri li Anaa"?
This is a try from my own perspective. (It's not hard to translate, but as you know you can find many translations, it depends obviously on the translator)
As for the last line, "Sururi" is enough (that "ri" makes "surur" refers to you ), but in my translation you can find "Farhati", which is almost the same.
كتمت حبًّك طويلا
انتظارا لاستقبال قلبك لي
لا بأس
فحتى حبك هو
فرحتي
Does that read like this?
Katamtu habbuki thawiilaan (can I put "anaa" after "katamtu" to match the syllables?)
intadhaaraal astaqbaalu qalbiki lii
Laa ba-sa
Fahtaa habbuki huwa (?)
Farhatii
And if I still want to put "Li Anaa" after "Suruur" to match the syllables, should it be "suruurun", "suruura", "suruuru", or "suruuri"?
Ah, by the way, it is MSA, right?
1 x
Read 5,000 pages of Arabic books:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
- hp230
- White Belt
- Posts: 28
- Joined: Sat Aug 01, 2015 2:34 pm
- Location: Germany
- Languages: -Arabic (N); French (C2), English(C1), German(B2)
Learning: Spanish(B1), Italian(A2), Russian (A2), Chinese-mandarin (A1), Turkish:Basics
Danish: Aborted - x 76
Re: Translate This Verse to Arabic
Monox D. I-Fly wrote:Does that read like this?Katamtu habbuki thawiilaan (can I put "anaa" after "katamtu" to match the syllables?)
intadhaaraal astaqbaalu qalbiki lii
Laa ba-sa
Fahtaa habbuki huwa (?)
Farhatii
And if I still want to put "Li Anaa" after "Suruur" to match the syllables, should it be "suruurun", "suruura", "suruuru", or "suruuri"?
Ah, by the way, it is MSA, right?
Yes it's MSA; it's read like this:
Katamtu hubbaki tawilan
intidhaaran listeqbaali qualbiki lii
Laa ba-as
Fahatta hubbuki huwa
Farhatii
It's the first time I write arabic this way, but I tried to imitate your style (I hope it's clear)
For the first line, no you can't add "anaa" after "katamtu", but to match the syllables, you can add "Laqad" in the beginning, it would work.
For the last line, it would be "suruurun", but just "Li", "anaa" would be redundant.
The last two lines are attached in meaning that's why I put "huwa" so that the reader can relate to the next line, but you can omit it.
1 x
-
- Blue Belt
- Posts: 640
- Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
- x 307
Re: Translate This Verse to Arabic
hp230 wrote:Yes it's MSA; it's read like this:
Katamtu hubbaki tawilan
intidhaaran listeqbaali qualbiki lii
Laa ba-as
Fahatta hubbuki huwa
Farhatii
It's the first time I write arabic this way, but I tried to imitate your style (I hope it's clear)
For the first line, no you can't add "anaa" after "katamtu", but to match the syllables, you can add "Laqad" in the beginning, it would work.
For the last line, it would be "suruurun", but just "Li", "anaa" would be redundant.
The last two lines are attached in meaning that's why I put "huwa" so that the reader can relate to the next line, but you can omit it.
What does "laqad" mean?
If I want to extend the "laa ba-as" line to 7 syllables, what words can I add? Can it be "Wa laa ba-as li anaa"? Also, doesn't "li (with short i)" on its own mean "to/for"? Thus "li anaa" = "for me"?
0 x
Read 5,000 pages of Arabic books:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
- hp230
- White Belt
- Posts: 28
- Joined: Sat Aug 01, 2015 2:34 pm
- Location: Germany
- Languages: -Arabic (N); French (C2), English(C1), German(B2)
Learning: Spanish(B1), Italian(A2), Russian (A2), Chinese-mandarin (A1), Turkish:Basics
Danish: Aborted - x 76
Re: Translate This Verse to Arabic
Monox D. I-Fly wrote:
What does "laqad" mean?
If I want to extend the "laa ba-as" line to 7 syllables, what words can I add? Can it be "Wa laa ba-as li anaa"? Also, doesn't "li (with short i)" on its own mean "to/for"? Thus "li anaa" = "for me"?
"Laqad" is an introductory word that can be used to start a statement (generally to emphasize).
For Laa ba-sa, we use, "alaa" (على) not "li", so it would be "Wa Laa ba-sa alaya", there you have your seven
Yes li with short "i" means to/for, with long ii (Lii), it means "for me" (my bad!), as I said anaa would be redundant at the end.
1 x
-
- Blue Belt
- Posts: 640
- Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
- x 307
Re: Translate This Verse to Arabic
Hmmm... Then how to make the last line to contain 6 syllables? What should I add?
Also, what is the Arabic word for "because"?
Also, what is the Arabic word for "because"?
0 x
Read 5,000 pages of Arabic books:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
Watch 9,000 minutes of Arabic videos:
Read 5,000 pages of Japanese books:
Watch 9,000 minutes of Japanese videos:
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests