Translate This Verse to Arabic

Ask specific questions about your target languages. Beginner questions welcome!
Monox D. I-Fly
Blue Belt
Posts: 640
Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
x 307

Translate This Verse to Arabic

Postby Monox D. I-Fly » Thu Feb 01, 2018 2:57 pm

Can someone please translate this verse to Arabic (MSA)?

I have been holding that feeling for so long
waiting for your heart to welcome mine
It is okay for me
Even loving you is
a happiness for me

As for the last line, can I translate it to "Suruuri li Anaa"?
0 x
Read 5,000 pages of Arabic books: 5 / 5000
Watch 9,000 minutes of Arabic videos: 19 / 9000

Read 5,000 pages of Japanese books: 1 / 5000
Watch 9,000 minutes of Japanese videos: 297 / 9000

User avatar
NIKOLIĆ
Orange Belt
Posts: 219
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: Banat, Serbia.
Languages: Speaks: Cрпски (N), English, Română.
Learning: Italiano, Magyar, 中文, Levantine Arabic, Русский.
x 351

Re: Translate This Verse to Arabic

Postby NIKOLIĆ » Thu Feb 01, 2018 8:15 pm

0 x
How yes no.

Monox D. I-Fly
Blue Belt
Posts: 640
Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
x 307

Re: Translate This Verse to Arabic

Postby Monox D. I-Fly » Sun Feb 04, 2018 9:08 am

I can't believe a member in this forum actually trusts an automatic translator.
0 x
Read 5,000 pages of Arabic books: 5 / 5000
Watch 9,000 minutes of Arabic videos: 19 / 9000

Read 5,000 pages of Japanese books: 1 / 5000
Watch 9,000 minutes of Japanese videos: 297 / 9000

cathrynm
Orange Belt
Posts: 246
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:11 am
Location: Berkeley, California
Languages: Japanese(JLPT N3), Finnish(beginner), English(native)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=721
x 249
Contact:

Re: Translate This Verse to Arabic

Postby cathrynm » Sun Feb 04, 2018 10:03 am

It looks like this reddit forum is a place where you can ask for 'human-powered' translations.
3 x

User avatar
hp230
White Belt
Posts: 28
Joined: Sat Aug 01, 2015 2:34 pm
Location: Germany
Languages: -Arabic (N); French (C2), English(C1), German(B2)
Learning: Spanish(B1), Italian(A2), Russian (A2), Chinese-mandarin (A1), Turkish:Basics
Danish: Aborted
x 76

Re: Translate This Verse to Arabic

Postby hp230 » Sun Feb 04, 2018 2:22 pm

Monox D. I-Fly wrote:Can someone please translate this verse to Arabic (MSA)?

I have been holding that feeling for so long
waiting for your heart to welcome mine
It is okay for me
Even loving you is
a happiness for me

As for the last line, can I translate it to "Suruuri li Anaa"?


This is a try from my own perspective. (It's not hard to translate, but as you know you can find many translations, it depends obviously on the translator)
As for the last line, "Sururi" is enough (that "ri" makes "surur" refers to you ;) ), but in my translation you can find "Farhati", which is almost the same.
كتمت حبًّك طويلا
انتظارا لاستقبال قلبك لي
لا بأس
فحتى حبك هو
فرحتي
2 x

Monox D. I-Fly
Blue Belt
Posts: 640
Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
x 307

Re: Translate This Verse to Arabic

Postby Monox D. I-Fly » Sun Feb 04, 2018 2:43 pm

cathrynm wrote:It looks like this reddit forum is a place where you can ask for 'human-powered' translations.

Ah, my bad. Unfortunately, Reddit is blocked in my country.

hp230 wrote:
Monox D. I-Fly wrote:Can someone please translate this verse to Arabic (MSA)?

I have been holding that feeling for so long
waiting for your heart to welcome mine
It is okay for me
Even loving you is
a happiness for me

As for the last line, can I translate it to "Suruuri li Anaa"?


This is a try from my own perspective. (It's not hard to translate, but as you know you can find many translations, it depends obviously on the translator)
As for the last line, "Sururi" is enough (that "ri" makes "surur" refers to you ;) ), but in my translation you can find "Farhati", which is almost the same.
كتمت حبًّك طويلا
انتظارا لاستقبال قلبك لي
لا بأس
فحتى حبك هو
فرحتي

Does that read like this?
Katamtu habbuki thawiilaan (can I put "anaa" after "katamtu" to match the syllables?)
intadhaaraal astaqbaalu qalbiki lii
Laa ba-sa
Fahtaa habbuki huwa (?)
Farhatii

And if I still want to put "Li Anaa" after "Suruur" to match the syllables, should it be "suruurun", "suruura", "suruuru", or "suruuri"?
Ah, by the way, it is MSA, right?
1 x
Read 5,000 pages of Arabic books: 5 / 5000
Watch 9,000 minutes of Arabic videos: 19 / 9000

Read 5,000 pages of Japanese books: 1 / 5000
Watch 9,000 minutes of Japanese videos: 297 / 9000

User avatar
hp230
White Belt
Posts: 28
Joined: Sat Aug 01, 2015 2:34 pm
Location: Germany
Languages: -Arabic (N); French (C2), English(C1), German(B2)
Learning: Spanish(B1), Italian(A2), Russian (A2), Chinese-mandarin (A1), Turkish:Basics
Danish: Aborted
x 76

Re: Translate This Verse to Arabic

Postby hp230 » Sun Feb 04, 2018 3:03 pm

Monox D. I-Fly wrote:Does that read like this?
Katamtu habbuki thawiilaan (can I put "anaa" after "katamtu" to match the syllables?)
intadhaaraal astaqbaalu qalbiki lii
Laa ba-sa
Fahtaa habbuki huwa (?)
Farhatii

And if I still want to put "Li Anaa" after "Suruur" to match the syllables, should it be "suruurun", "suruura", "suruuru", or "suruuri"?
Ah, by the way, it is MSA, right?


Yes it's MSA; it's read like this:
Katamtu hubbaki tawilan
intidhaaran listeqbaali qualbiki lii
Laa ba-as
Fahatta hubbuki huwa
Farhatii

It's the first time I write arabic this way, but I tried to imitate your style (I hope it's clear)
For the first line, no you can't add "anaa" after "katamtu", but to match the syllables, you can add "Laqad" in the beginning, it would work.
For the last line, it would be "suruurun", but just "Li", "anaa" would be redundant.
The last two lines are attached in meaning that's why I put "huwa" so that the reader can relate to the next line, but you can omit it.
1 x

Monox D. I-Fly
Blue Belt
Posts: 640
Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
x 307

Re: Translate This Verse to Arabic

Postby Monox D. I-Fly » Mon Feb 05, 2018 12:13 am

hp230 wrote:Yes it's MSA; it's read like this:
Katamtu hubbaki tawilan
intidhaaran listeqbaali qualbiki lii
Laa ba-as
Fahatta hubbuki huwa
Farhatii

It's the first time I write arabic this way, but I tried to imitate your style (I hope it's clear)
For the first line, no you can't add "anaa" after "katamtu", but to match the syllables, you can add "Laqad" in the beginning, it would work.
For the last line, it would be "suruurun", but just "Li", "anaa" would be redundant.
The last two lines are attached in meaning that's why I put "huwa" so that the reader can relate to the next line, but you can omit it.


What does "laqad" mean?
If I want to extend the "laa ba-as" line to 7 syllables, what words can I add? Can it be "Wa laa ba-as li anaa"? Also, doesn't "li (with short i)" on its own mean "to/for"? Thus "li anaa" = "for me"?
0 x
Read 5,000 pages of Arabic books: 5 / 5000
Watch 9,000 minutes of Arabic videos: 19 / 9000

Read 5,000 pages of Japanese books: 1 / 5000
Watch 9,000 minutes of Japanese videos: 297 / 9000

User avatar
hp230
White Belt
Posts: 28
Joined: Sat Aug 01, 2015 2:34 pm
Location: Germany
Languages: -Arabic (N); French (C2), English(C1), German(B2)
Learning: Spanish(B1), Italian(A2), Russian (A2), Chinese-mandarin (A1), Turkish:Basics
Danish: Aborted
x 76

Re: Translate This Verse to Arabic

Postby hp230 » Mon Feb 05, 2018 7:48 am

Monox D. I-Fly wrote:
What does "laqad" mean?
If I want to extend the "laa ba-as" line to 7 syllables, what words can I add? Can it be "Wa laa ba-as li anaa"? Also, doesn't "li (with short i)" on its own mean "to/for"? Thus "li anaa" = "for me"?


"Laqad" is an introductory word that can be used to start a statement (generally to emphasize).

For Laa ba-sa, we use, "alaa" (على) not "li", so it would be "Wa Laa ba-sa alaya", there you have your seven ;)

Yes li with short "i" means to/for, with long ii (Lii), it means "for me" (my bad!), as I said anaa would be redundant at the end.
1 x

Monox D. I-Fly
Blue Belt
Posts: 640
Joined: Sat Oct 10, 2015 5:22 pm
x 307

Re: Translate This Verse to Arabic

Postby Monox D. I-Fly » Mon Feb 05, 2018 1:45 pm

Hmmm... Then how to make the last line to contain 6 syllables? What should I add?
Also, what is the Arabic word for "because"?
0 x
Read 5,000 pages of Arabic books: 5 / 5000
Watch 9,000 minutes of Arabic videos: 19 / 9000

Read 5,000 pages of Japanese books: 1 / 5000
Watch 9,000 minutes of Japanese videos: 297 / 9000


Return to “Practical Questions and Advice”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests