So I'm sharing a stripped-down version of the relevant dialogue below and wonder if people can tell me whether it works? The two characters are both Russian and they're speaking in Russian apart from the one English word. (For the finished product I'll probably use transliteration rather than Cyrillic....)
YURI, 16, well travelled internationally and spends a lot of time reading English-language stuff online
LILIA, about 55, also well travelled but spends less time online, speaks English too
"It's objectification, that's what it is," said Yuri, spitting the word in English.
Lilia looked quizzically at him. "I don't know what that means. Say it in Russian, please."
"объективация?" he suggested tentatively.
"Ah," said Lilia. "опредмечивание. овеществление."
"Maybe?"
"Just like political education sessions," she murmured to herself.
Obviously the main question is: does this dialogue work? Really that's all I need to know.
But the questions I'm asking myself are: does it make sense that Yuri might know the word from English-language websites but not confidently be able to call the Russian equivalent to mind? Are all three of these words sensible translations of "objectification"? Am I right that the second and third ones could have Marxist overtones? Are there nuances of meaning between the three of them that I'm missing?
Thanks in advance. I love this forum... and now I want to learn Russian properly