Serafín wrote:What you quoted is certainly not the whole sentence. Perhaps it makes sense once you look at the whole thing.
As it is, yeah, you'd have to supply
era, but this is not normal in (modern) Spanish. This is not to say there aren't strange constructions in El Quijote, but I also found something interesting when googling "y de poca cultura Don Quijote". There's this short book (of 46 pages) for kids called
Las Increíbles historias de Don Quijote y Sancho Panza, by Adela Basch, where the following lines appear at some point:
Sancho era un hombre sencillo, dedicado a labrar la tierra. Aunque era analfabeto y de poca cultura, tenía una gran sensatez.
It's almost like the author of your book took the beginning of the second sentence and reworded the first bit (aunque era analfabeto -> aunque no sabía leer) while forgetting to modify the following bit (y de poca cultura -> y era de poca cultura).
Ah OK...here's the exact sentence in full:
Y aunque no sabia leer y de poca cultura, tenia una gran sensatez.
The other stuff about him working the land etc. is in a previous sentence.
So it sounds like it's a mistake then?
A couple of things worth mentioning about this book:
* it's one of a series of simple novels for people learning the language, so I was hoping it wouldn't have much in the way of archaic language.
* I've already established (from the English translations they provide of certain words and phrases) that it's very badly proofed and full of mistakes.
However I assumed that these mistakes were because the author just didn't understand English very well, which was not big deal for me because I generally get what's being said. But if it's going to contain mistakes in the Spanish, well that's annoying!