First question - you answered it yourself.
Second - the second one requires wordt.
Worden means something is still going on, whereas using zijn in the passive voice means the process has finished.
Het is al 10 jaar niet meer gebruikt - it hasn't been used in ten years
Het wordt tegenwoordig niet meer gebruikt - It isn't in regular use anymore nowadays, or it is not being used regularly nowadays.
Dutch worden translates to present tense, passive voice, or sometimes future (context)
Dutch zijn translates to present perfect tense, passive voice (or sometimes past, context)
Dutch werden translates to past continuous, passive voice
Dutch waren translates to past perfect, passive voice
Questions about Dutch sentences
- tarvos
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2889
- Joined: Sun Jul 26, 2015 11:13 am
- Location: The Lowlands
- Languages: Native: NL, EN
Professional: ES, RU
Speak well: DE, FR, RO, EO, SV
Speak reasonably: IT, ZH, PT, NO, EL, CZ
Need improvement: PO, IS, HE, JP, KO, HU, FI
Passive: AF, DK, LAT
Dabbled in: BRT, ZH (SH), BG, EUS, ZH (CAN), and a whole lot more. - Language Log: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... PN=1&TPN=1
- x 6094
- Contact:
- tommus
- Blue Belt
- Posts: 957
- Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
- Location: Kingston, ON, Canada
- Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
- x 1937
Re: Questions about Dutch sentences
Een sommetje oplossen gaat heel gemakkelijk met een rekenmachine.
It's easy to solve a mathematical problem with a calculator.
Source and translation: Dutch Word of the Day
I think a slightly better and more literal translation would be: A math solution is very easy with a calculator. Dutch Word of the Day often takes some poetic licence in its translations which I find to be counter-productive for language learning.
Question: Since "som" means "sum", sommetje implies the mathematics of addition, but it seems like the Dutch use "sommetje" as a general math calculation, including addition, subtraction, multiplication, division and other simple operations. Is that correct?
It's easy to solve a mathematical problem with a calculator.
Source and translation: Dutch Word of the Day
I think a slightly better and more literal translation would be: A math solution is very easy with a calculator. Dutch Word of the Day often takes some poetic licence in its translations which I find to be counter-productive for language learning.
Question: Since "som" means "sum", sommetje implies the mathematics of addition, but it seems like the Dutch use "sommetje" as a general math calculation, including addition, subtraction, multiplication, division and other simple operations. Is that correct?
0 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
● Watch 1000 Dutch TV Series Videos | : |
- trui
- Orange Belt
- Posts: 111
- Joined: Sun Jun 04, 2017 5:54 pm
- Languages: Native: English
Good enough: Dutch
Not there yet: German
Just starting: French
We'll see?: Russian - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 3&start=10
- x 215
Re: Questions about Dutch sentences
Sum is used in English too to mean an arithmatical problem.
"An arithmetical problem, especially at an elementary level.
‘we did sums at school, Mummy’"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sum
Oplossen means to solve so you'd be taking more of a poetic license by leaving that out. If I wanted to do a more literal translation I'd say: Solving a math problem goes quite easily with a calculator. You could possibly even say 'Solving a sum goes quite easily...' but I don't personally use sum in that manner so I don't know if it'd be right.
"An arithmetical problem, especially at an elementary level.
‘we did sums at school, Mummy’"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sum
Oplossen means to solve so you'd be taking more of a poetic license by leaving that out. If I wanted to do a more literal translation I'd say: Solving a math problem goes quite easily with a calculator. You could possibly even say 'Solving a sum goes quite easily...' but I don't personally use sum in that manner so I don't know if it'd be right.
1 x
All comments and corrections welcome.
- tommus
- Blue Belt
- Posts: 957
- Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
- Location: Kingston, ON, Canada
- Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
- x 1937
Re: Questions about Dutch sentences
Yes, I agree. Very young children and adults talking with very young children use "sums" in English. But I don't think it is generally used amongst adults.
>>>>> Oplossen means to solve so you'd be taking more of a poetic license by leaving that out.
Your translation is more accurate than mine and that of DWOD. I guess it is a trade off between accurately translating the sentence the way a native would say it while retaining the literal word order as much as possible.
Een sommetje oplossen gaat heel gemakkelijk met een rekenmachine.
Solving a math problem goes quite easily with a calculator.
A math solution is very easy with a calculator.
"Een sommetje oplossen" is the subject of the sentence, so I translated it as such, retaining the "solve" in "solution". My translation fails to show the literal translation of gaat (goes) but I find using "goes" to be a bit awkward than "is" in this sentence.
Thanks for the comments. I think such discussion is very useful and certainly helps to cement the material into memory.
>>>>> Oplossen means to solve so you'd be taking more of a poetic license by leaving that out.
Your translation is more accurate than mine and that of DWOD. I guess it is a trade off between accurately translating the sentence the way a native would say it while retaining the literal word order as much as possible.
Een sommetje oplossen gaat heel gemakkelijk met een rekenmachine.
Solving a math problem goes quite easily with a calculator.
A math solution is very easy with a calculator.
"Een sommetje oplossen" is the subject of the sentence, so I translated it as such, retaining the "solve" in "solution". My translation fails to show the literal translation of gaat (goes) but I find using "goes" to be a bit awkward than "is" in this sentence.
Thanks for the comments. I think such discussion is very useful and certainly helps to cement the material into memory.
0 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
● Watch 1000 Dutch TV Series Videos | : |
- tommus
- Blue Belt
- Posts: 957
- Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
- Location: Kingston, ON, Canada
- Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
- x 1937
Re: Questions about Dutch sentences
Alleen als er sec gekeken wordt naar de economie ...
Only if there is a close look at the economy ...
This is the first time I have seen "sec" in this context. "sec" can have a lot of different meanings such as close, hard, careful, solid, course, dry, etc. But it seems like a Dutch word that is not used a lot. Google gives quite a few hits of "sec gekeken". I wonder how common that expression, and "sec" by itself, is in everyday Dutch? Are there some good examples?
Source: Scientias.nl article
Only if there is a close look at the economy ...
This is the first time I have seen "sec" in this context. "sec" can have a lot of different meanings such as close, hard, careful, solid, course, dry, etc. But it seems like a Dutch word that is not used a lot. Google gives quite a few hits of "sec gekeken". I wonder how common that expression, and "sec" by itself, is in everyday Dutch? Are there some good examples?
Source: Scientias.nl article
0 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
● Watch 1000 Dutch TV Series Videos | : |
- tarvos
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2889
- Joined: Sun Jul 26, 2015 11:13 am
- Location: The Lowlands
- Languages: Native: NL, EN
Professional: ES, RU
Speak well: DE, FR, RO, EO, SV
Speak reasonably: IT, ZH, PT, NO, EL, CZ
Need improvement: PO, IS, HE, JP, KO, HU, FI
Passive: AF, DK, LAT
Dabbled in: BRT, ZH (SH), BG, EUS, ZH (CAN), and a whole lot more. - Language Log: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... PN=1&TPN=1
- x 6094
- Contact:
Re: Questions about Dutch sentences
Sec is very common, and sec here doesn't mean any of the things you mentioned, but it means "purely" or "limiting ourselves to this one thing".
0 x
I hope your world is kind.
Is a girl.
Is a girl.
- tommus
- Blue Belt
- Posts: 957
- Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
- Location: Kingston, ON, Canada
- Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
- x 1937
Re: Questions about Dutch sentences
tarvos wrote:Sec is very common, and sec here doesn't mean any of the things you mentioned, but it means "purely" or "limiting ourselves to this one thing".
So what would be the translation of the sentence fragment?
Alleen als er sec gekeken wordt naar de economie ...
Only if there is purely a look at the economy ... ?
Only if there is a narrow look at the economy ... ?
Only if there is an isolated look at the economy ... ?
Why would my original translation not be related to those?
Only if there is a close look at the economy ...
Is "sec" related to "second"?
Here are some fragments from a Google search:
Als sec gekeken wordt naar de omzet ...
Er wordt sec gekeken naar de cijfers ...
Om te bepalen of een beslissing juist of onjuist is moet er sec gekeken worden naar het moment waarop deze genomen is.
Daarbij wordt niet alleen sec gekeken naar de ...
The meaning is still illusive to me. Does "sec" usually appear only with "gekeken"? What are other examples that might be easier to understand?
0 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
● Watch 1000 Dutch TV Series Videos | : |
- tarvos
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2889
- Joined: Sun Jul 26, 2015 11:13 am
- Location: The Lowlands
- Languages: Native: NL, EN
Professional: ES, RU
Speak well: DE, FR, RO, EO, SV
Speak reasonably: IT, ZH, PT, NO, EL, CZ
Need improvement: PO, IS, HE, JP, KO, HU, FI
Passive: AF, DK, LAT
Dabbled in: BRT, ZH (SH), BG, EUS, ZH (CAN), and a whole lot more. - Language Log: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... PN=1&TPN=1
- x 6094
- Contact:
Re: Questions about Dutch sentences
Well yes that is the usual collocation. Word is from French and refers to dry, looking at one thing and not the rest.
0 x
I hope your world is kind.
Is a girl.
Is a girl.
- tarvos
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2889
- Joined: Sun Jul 26, 2015 11:13 am
- Location: The Lowlands
- Languages: Native: NL, EN
Professional: ES, RU
Speak well: DE, FR, RO, EO, SV
Speak reasonably: IT, ZH, PT, NO, EL, CZ
Need improvement: PO, IS, HE, JP, KO, HU, FI
Passive: AF, DK, LAT
Dabbled in: BRT, ZH (SH), BG, EUS, ZH (CAN), and a whole lot more. - Language Log: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... PN=1&TPN=1
- x 6094
- Contact:
Re: Questions about Dutch sentences
Your translations are too broad
0 x
I hope your world is kind.
Is a girl.
Is a girl.
- tommus
- Blue Belt
- Posts: 957
- Joined: Sat Jul 04, 2015 3:59 pm
- Location: Kingston, ON, Canada
- Languages: English (N), French (B2), Dutch (B2)
- x 1937
Re: Questions about Dutch sentences
De autoriteiten hadden de man al langer in het vizier.
The authorities had been watching the man for a long time.
The authorities had already been watching the man.
The authorities had been keeping an eye on the man [for a long time].
The authorities had been watching the man for quite some time.
Literal:
The authorities had the man already longer in the sight.
Source: Telegraaf article
I think this sentence illustrates how a language learner may make mistakes in an L2 because one language does some things subtly differently than another. An English native, perhaps remembering the Dutch phrase "in het vizier" might mistakenly say:
De autoriteiten hadden de man al lang in het vizier.
To use "langer" brings up the question of "longer than what?". And "al langer in het vizier" doesn't necessarily mean "for a long time". In fact, it might have been only for a very short time, as in the sense of "already". The Australian Broadcasting Corporation (ABC) said: "had been under investigation since earlier this year". Lots of subtleties in translations that contribute to non-native errors, and to the difficulty of providing parallel text as a language learning technique.
The authorities had been watching the man for a long time.
The authorities had already been watching the man.
The authorities had been keeping an eye on the man [for a long time].
The authorities had been watching the man for quite some time.
Literal:
The authorities had the man already longer in the sight.
Source: Telegraaf article
I think this sentence illustrates how a language learner may make mistakes in an L2 because one language does some things subtly differently than another. An English native, perhaps remembering the Dutch phrase "in het vizier" might mistakenly say:
De autoriteiten hadden de man al lang in het vizier.
To use "langer" brings up the question of "longer than what?". And "al langer in het vizier" doesn't necessarily mean "for a long time". In fact, it might have been only for a very short time, as in the sense of "already". The Australian Broadcasting Corporation (ABC) said: "had been under investigation since earlier this year". Lots of subtleties in translations that contribute to non-native errors, and to the difficulty of providing parallel text as a language learning technique.
0 x
Dutch: 01 September -> 31 December 2020
● Watch 1000 Dutch TV Series Videos | : |
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests