Hi,
Do these translations work at all in Spanish? And even if they do are there more natural versions?
1> I dozed off in the chair and I was out for about twenty minutes.
Me quedé dormido en la silla y estuve fuera unos veinte minutos
2> I fell asleep in the chair and I was gone for about twenty minutes.
Me dormí en la silla y estuve ido durante unos viente minutos.
Gracias por adelantado
Philip
Dozing by the fire
-
- Posts: 4
- Joined: Fri Jan 06, 2023 5:24 pm
- Languages: Speak English and learning SpanishL
- x 4
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1622
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4037
- Le Baron
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3578
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Location: Koude kikkerland
- Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili. - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
- x 9570
Re: Dozing by the fire
tastyonions wrote:I've never heard "fuera" used to talk about someone being asleep.
I think it's being used as in 'out cold', but as far as I know (and I'm no expert) fuera is only 'out' in the sense of 'not in'. So that the sentence should be more along the lines of: estuvo completamente sin conocimiento. Or some more everyday version which I can't formulate.
2 x
Pedantry is properly the over-rating of any kind of knowledge we pretend to.
- Jonathan Swift
- Jonathan Swift
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1622
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4037
Re: Dozing by the fire
I know it can be used metaphorically to talk about mental states as in "fuera de sí" for someone who's very angry or upset, I just don't think it's ever used for sleep or unconsciousness.
2 x
- Le Baron
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3578
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Location: Koude kikkerland
- Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili. - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
- x 9570
Re: Dozing by the fire
tastyonions wrote:I know it can be used metaphorically to talk about mental states as in "fuera de sí" for someone who's very angry or upset, I just don't think it's ever used for sleep or unconsciousness.
Does that mean 'out of sorts' or something like that? Or more like 'beside oneself' (with e.g. rage)?
1 x
Pedantry is properly the over-rating of any kind of knowledge we pretend to.
- Jonathan Swift
- Jonathan Swift
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1622
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4037
Re: Dozing by the fire
The latter, it's more like "beside oneself" or "out of one's mind," especially with anger.
2 x
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests