Hi,
Is it correct to say:
Me gustaría ir a comprar mañana.
for
I'd like to go shopping tomorrow.
I know that it is definitely okay to say:
me gustaría ir de compras mañana.
Are they both okay and, if not, how bad does "ir a comprar" sound to a native spanish speaker?
Thanks,
Philipfinn
ir a comprar vs ir de compras
-
- Posts: 4
- Joined: Fri Jan 06, 2023 5:24 pm
- Languages: Speak English and learning SpanishL
- x 4
- JohannaNYC
- Yellow Belt
- Posts: 97
- Joined: Sat Jul 18, 2015 1:32 pm
- Languages: In order of fluency: English (L2), Spanish (L1),
Italian (Adv.), Croatian (Int.), French (Adv. Beg.),
Egyptian Arabic (Beg.), Greek (New Beg.), Russian (New Beg.) - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=15795
- x 169
Re: ir a comprar vs ir de compras
"Me gustaría ir a comprar mañana" is incorrect for to go shopping. To go shopping is "ir de compras".
But you could say "Me gustaría ir a comprar unos zapatos nuevos mañana" or whatever specific object(s) you wanna buy.
But you could say "Me gustaría ir a comprar unos zapatos nuevos mañana" or whatever specific object(s) you wanna buy.
4 x
Corrections welcomed!
-
- Posts: 4
- Joined: Fri Jan 06, 2023 5:24 pm
- Languages: Speak English and learning SpanishL
- x 4
Re: ir a comprar vs ir de compras
Thanks Johanna NYC.
I think I understand the difference now.
"Me gustaría ir a comprar mañana" would probably sound like “I would like to go buying tomorrow” to a Spanish ear.
Could you help me on another question please?
You know the ironic phrase in English:
“Thanks for nothing!”
1>
Is the correct translation;
Gracias por nada
or
Gracias para nada.
And 2>
is that expression used in Spanish or is there an equivalent ?
Muchas gracias,
Philip
I think I understand the difference now.
"Me gustaría ir a comprar mañana" would probably sound like “I would like to go buying tomorrow” to a Spanish ear.
Could you help me on another question please?
You know the ironic phrase in English:
“Thanks for nothing!”
1>
Is the correct translation;
Gracias por nada
or
Gracias para nada.
And 2>
is that expression used in Spanish or is there an equivalent ?
Muchas gracias,
Philip
1 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 841
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2287
Re: ir a comprar vs ir de compras
Philipfinn wrote:You know the ironic phrase in English:
“Thanks for nothing!”
1>
Is the correct translation;
Gracias por nada
or
Gracias para nada.
And 2>
is that expression used in Spanish or is there an equivalent ?
Muchas gracias,
Philip
Gracias is followed by "por" for the thing you're grateful for (Gracias por venir - thanks for coming, Gracias por el regalo - thanks for the gift), so it'd be "Gracias por nada", which I think I've sometimes heard. More commonly I think I've heard just a sarcastic "Gracias" or "Gracias por su ayuda"...
4 x
- El Forastero
- Orange Belt
- Posts: 176
- Joined: Fri Mar 22, 2019 3:10 am
- Location: Colombia
- Languages: Spanish (N), French (C1), English (C1), Italian (C1), Portuguese (C1), German (Beginner), Russian (beginner), Wayuunaiki (Beginner)
- x 582
- Contact:
Re: ir a comprar vs ir de compras
I'm a native and this expression is unusual among us Colombians (50 million of speakers), or maybe among my age gruoup or economic status, because it's an example of those expressions commonly found in the mexican dubbing we consume. So, if someone says "voy de compras", maybe intentionally wants to sound that artificial.
We say "ir a comprar algo", "ir a comprar unas cosas" way more frequently.
We say "ir a comprar algo", "ir a comprar unas cosas" way more frequently.
4 x
Please correct my errors in any tongue.
Visit my blog (In spanish)
Visit my youtube channel (In spanish)
: 10 C1 before being 55 years old
Are you looking for an online spanish tutor?
Visit my blog (In spanish)
Visit my youtube channel (In spanish)
: 10 C1 before being 55 years old
Are you looking for an online spanish tutor?
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 841
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2287
Re: ir a comprar vs ir de compras
El Forastero wrote:I'm a native and this expression is unusual among us Colombians (50 million of speakers), or maybe among my age gruoup or economic status, because it's an example of those expressions commonly found in the mexican dubbing we consume. So, if someone says "voy de compras", maybe intentionally wants to sound that artificial.
We say "ir a comprar algo", "ir a comprar unas cosas" way more frequently.
Yeah, I notice "ir de compras" is commonly taught in textbooks for the Spanish of Spain, so maybe it's common in Spain too, but in El Salvador it also sounds a bit strange. Instead, we say the phrases you mentioned, or "hacer los comprados" (which Google reveals is a very Salvadorian expression), or alternatively we often say the place we're going to ("ir al mercado", "ir al súper / supermercado").
2 x
-
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2620
- Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
- Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian - x 3226
Re: ir a comprar vs ir de compras
ir de compras
German dictionary has
"einen Einkaufsbummel machen" or even "in die Stadt gehen"
https://www.google.com/search?q=ir+de+c ... 39&dpr=1.5
-------------------
hacer la compra
https://www.google.com/search?q=hacer+l ... irefox-b-d
German dictionary has
"einen Einkaufsbummel machen" or even "in die Stadt gehen"
https://www.google.com/search?q=ir+de+c ... 39&dpr=1.5
-------------------
hacer la compra
https://www.google.com/search?q=hacer+l ... irefox-b-d
1 x
- El Forastero
- Orange Belt
- Posts: 176
- Joined: Fri Mar 22, 2019 3:10 am
- Location: Colombia
- Languages: Spanish (N), French (C1), English (C1), Italian (C1), Portuguese (C1), German (Beginner), Russian (beginner), Wayuunaiki (Beginner)
- x 582
- Contact:
Re: ir a comprar vs ir de compras
Querneus wrote:Yeah, I notice "ir de compras" is commonly taught in textbooks for the Spanish of Spain, so maybe it's common in Spain too, but in El Salvador it also sounds a bit strange. Instead, we say the phrases you mentioned, or "hacer los comprados" (which Google reveals is a very Salvadorian expression), or alternatively we often say the place we're going to ("ir al mercado", "ir al súper / supermercado").
I have never heard "hacer los comprados" , mut it reminds me a very commen expression we have for quotidian purchasing (i.e. go to the bakery or the grocery store): "Hacer mandados, hacer un mandado, hacer los mandados". In México is "hacer un recado, hacer recados", even though it's used also for sending a message orally.
2 x
Please correct my errors in any tongue.
Visit my blog (In spanish)
Visit my youtube channel (In spanish)
: 10 C1 before being 55 years old
Are you looking for an online spanish tutor?
Visit my blog (In spanish)
Visit my youtube channel (In spanish)
: 10 C1 before being 55 years old
Are you looking for an online spanish tutor?
- Kullman
- Orange Belt
- Posts: 130
- Joined: Fri Nov 18, 2022 4:54 pm
- Languages: Spanish (N) Galician (N) English (B2)
- x 201
Re: ir a comprar vs ir de compras
Here in Spain "ir a comprar" is usually used when you are going to buy something specific, as groceries...
"Ir the compras" is more related to a "window shopping" session, which can lead or not to buy something (it's not planned).
"Ir the compras" is more related to a "window shopping" session, which can lead or not to buy something (it's not planned).
1 x
- javier_getafe
- Orange Belt
- Posts: 142
- Joined: Wed Jan 16, 2019 7:28 am
- Location: Spain
- Languages: Spanish (N), English (B2). In the way to get C1 certificate this year 2022. Wish me luck ;)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=10163
- x 123
Re: ir a comprar vs ir de compras
Philipfinn wrote:Thanks Johanna NYC.
I think I understand the difference now.
"Me gustaría ir a comprar mañana" would probably sound like “I would like to go buying tomorrow” to a Spanish ear.
Could you help me on another question please?
You know the ironic phrase in English:
“Thanks for nothing!”
1>
Is the correct translation;
Gracias por nada
or
Gracias para nada.
And 2>
is that expression used in Spanish or is there an equivalent ?
Muchas gracias,
Philip
En Español el sentido es exactamente el mismo. Se usa de forma irónica tal cual:
Por ejemplo: Si alguién no te ofreció ayuda o ni siquiera se levantó a ayudar se podría decir perfectamente: Gracias por nada
4 x
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: Amandine and 2 guests