Kullman wrote:Piotr, didn't you notice than a moderator came to ask us to stop the argument?
I won't convince you, and you won't convince me, so let's end this line of conversation.
I've added you to foes, @Kullman, so you can be sure this is my last response to your posts in this and other threads.
Kullman wrote:Returning to the topic, I suppose than most of you know than most international movies and TV shows are dubbed in Latinamerica and Spain, and they use only two variants of spanish for all the world... One is called the neutral spanish, which is basically mexican spanish with little to no local words, and it's used in most of the latinamerican countries, while the other is called spaniard spanish, and is what we usually watch in Spain.
This is generally true.
Kullman wrote:Obviously, not all the audiovisual content is available in spaniard spanish, so some neutral spanish content comes to Spain, mainly in cartoons and asian movies (I remember watching shaolin Soccer in neutral spanish), and even kids can understand it perfectly.
This is also true.
Kullman wrote:And that's the definitive proof than any native spanish speaker can understand mexican (including spaniards), and than the local words would be the only issue if you decide to learn with that uruguayan teacher.
(1) As you well said two paragraphs above "
basically mexican spanish with little to no local words"--i.e. "Mexican" devoid of Mexican words... Still Mexican?
(2) As I've repeated multiple times in this thread, the speech of TV presenters is much clearer and much more easily understood than that of an average person (not only in Spanish but also in English and other languages). But what really matters here is that, as I've said several post above "
But, what is "difficult" for a native speaker, may be impossible for you if your level of Spanish is not native-alike..."
What you call a "definitive proof" only supports what I've been saying since the beginning.