Studying linguistics from YouTube videos of this kind is strange but YouTube can be useful. I used to either read papers from linguistic journals or analyse phonetics and morphosyntax by myself.
Kullman wrote:"Sudaca" (not sudaco) is an archaic racist term, which refer to latinamericans and was used more than 30 years ago, and it never had a broad use, as you imply.
My hears are not that old and I've heard it... but OK. Let's leave it.
I can be wrong about the exact form--I don't speak the Spanish of Spain, so thank you.
Kullman wrote:In fact, "panchito" is now the usual term to refer to latinamericans in a pejorative way, only a few people use it, and I'm not among them.
Only few people in Spain are racists but one of my first contacts with the speech of Spain was people telling me no to talk like South Americans. And this have repeated just too many times.
I've never in my life been told by a Cuban or a Mexican my Spanish was wrong because of being Colombian. At times, only Peruvians get irritated by my Colombian but there are also Peruvians who say they like how Colombians talk.
Thank you! But, this doesn't sound any Venezuelan to me!
This sounds European Spanish.
Kullman wrote:No, I'm not exaggerating at all, when speaking with people from other spanish countries, I might need to ask them to speak a bit slower, and some words will sound strange to me, but I have never encountered a spanish speaker who I can't communicate with.
When I talk to Colombians I DON'T need to ask them to speak any slower... You ask people to speak slower because you can't understand them the way they naturally express themselves. You and me possible define or interpret things differently... And this is the reason of our misunderstanding.
tractor wrote:As foreign language learners we usually learn a variant of the standard language, and if we move to a place here the language is spoken, we'll most likely pick up some features of the local dialect.
Standard Spanish is basically Standard Spanish, and is understood throughout the Spanish speaking world, wether spoken with a European, Mexican or Argentinian accent. Spanish, like most languages, has several dialects. There are of course words and expressions that are not universally understood, but we all adapt, consciously or unconsciously, when we speak to other people, so most of the time they won't pose a problem.
I was thinking of your post. I'm not really sure what that "Standard Spanish" is. People in Poland (and possibly in the whole Europe) are taught the Spanish of northern (or central depending on the definitions) Spain and are said this is the "standard". Whereas, many US Americans study Mexican Spanish. I'm not sure about Canadians... I, myself, have learnt Colombian. And I've never cared of speaking a "standard"--I simply speak the way Colombians speak...
I rather rarely communicate in Spanish with non-Colombians. Although there actually were periods in my life I talked or communicated quite much with e.g., Peruvians, Equatorials, Cubans or Mexicans. And when this happens, I modify my Spanish. I wouldn't try to pronounce Spanish a non-Colombian way as it might sound like a parody...
A Colombian trying to sound like Mexicans or Spaniards? I don't think this would make a positive impression...
But I do actually restrict my vocabulary as my contacts taught me that there are things non-Colombians do not understand, so what's the point of using a word I know my interlocutor is unlikely to understand...?
Because Paul lives in Mexico, to me it is just logical he needs Mexican Spanish. But also, as I explicitly said in my first post in this thread:
piotr wrote:On one hand, I'd say that the dialect used in a course doesn't really matter. Even if your initial course teaches the Spanish of e.g. Spain, if you live in Mexico, in the long run it's simply improbable that you learn non-Mexican pronunciation, vocabulary or grammar.