El tramo más corto, o así me lo pareció a mi, es llegar al aparcamiento, a partir de ahí es todo cuesta abajo.
"asi me LO pareció à mi" = "so it seemed to me"
"it" subject corresponds to "lo" subject??
El tramo más corto, o así me lo pareció a mi, es llegar al aparcamiento, a partir de ahí es todo cuesta abajo.
Kraut wrote:"asi me LO pareció à mi" = "so it seemed to me"
"it" subject corresponds to "lo" subject??
Die Nominativergänzung von parecer wird durch lo pronominal vertreten.
Bsp.: | Es extranjero, pero hace lo posible por no parecerlo.
| Er ist Ausländer, aber er will partout nicht den Eindruck vermitteln, dass er es ist.
http://hispanoteca.eu/gramáticas/Grammatik%20im%20PDF/Kopulaersätze.pdf
parecer
Parecer + adjetivo / sustantivo dient zur Wiedergabe von Eindrücken jeder Art.
Bsp.: | La chica parecía sordomuda.
| Man hatte den Eindruck, das Mädchen sei taubstumm.
| Ese chico parece listo. Der Junge macht einen aufgeweckten Eindruck.
| El dormitorio parecía un campo de batalla.
| Das Schlafzimmer sah wie ein Schlachtfeld aus.
| Parece muy feliz. Er sieht sehr glücklich aus.
| La casa parece abandonada. Das Haus sieht verlassen aus.
Kraut wrote:Die Nominativergänzung von parecer wird durch lo pronominal vertreten.
Bsp.: | Es extranjero, pero hace lo posible por no parecerlo.
| Er ist Ausländer, aber er will partout nicht den Eindruck vermitteln, dass er es ist.
Thanks. I have found the rule, it is clear to me now: the subject of "pareció" is "tramo mas corto".
Cainntear wrote:Kraut wrote:Die Nominativergänzung von parecer wird durch lo pronominal vertreten.
Bsp.: | Es extranjero, pero hace lo posible por no parecerlo.
| Er ist Ausländer, aber er will partout nicht den Eindruck vermitteln, dass er es ist.
Thanks. I have found the rule, it is clear to me now: the subject of "pareció" is "tramo mas corto".
That's not quite it-- "lo" is an object pronoun, not a subject.
In the example above, "he" is the subject -- he is foreign, but he does whatever he can to not appear it [=foreign]
Your German version has the same thing -- "er es ist" -- even though in English the "it" feels out of place in this construction.
Your example is slightly different, and there's two possible ways of looking at it
El tramo más corto, o así me lo pareció a mi, es llegar al aparcamiento, a partir de ahí es todo cuesta abajo.
It could be implicit that the subject of "pareció" is just "el tramo" and that lo simply refers to "más corto" -- i.e "the shortest road, or at least the road that seemed shortest to me, ..."
sirgregory wrote:Wouldn't the neuter/general subject pronoun be "ello"? And with prepositions as well, wouldn't it be "por ello," rather than "por lo"?
Iversen wrote:The Spanish grammars I have checked are unanimous that "lo" isn't a subject pronoun, and then they call it an object pronoun, and then "parecer" should be a transitive verb - but it isn't. It is constructed with a subject predicative, and that's the only logical role I can see for "lo".
Return to “Practical Questions and Advice”
Users browsing this forum: Eternal Foreigner and 2 guests