Saim wrote:It's important to note this isn't true of all clippings: la pornografia > il porno.
Very true, but you only need to remember the exceptions to the rule ... for everything else you have the rule
Saim wrote:It's important to note this isn't true of all clippings: la pornografia > il porno.
新完全マスター N2聴解 | : | 新完全マスター N2読解 | : |
新完全マスター N2文法 | : | TY Comp. German | : |
Saim wrote:I don't imagine la porno would work in Italian, given that although pellicola exists the most common way of referring to movies is with the masculine film (as is the case in Portuguese and Galician with filme, as far as I'm aware -- this is not the case of Catalan, which does seem to show a preference for pel·lícula). A quick Google search gives very few results for "la porno" in Italian; the ones that do show up all seem to be weird adjectival/compound usage (so essentially English calques: "la porno star"), and I expect most of them are bad machine translations.
Return to “Practical Questions and Advice”
Users browsing this forum: Cainntear and 2 guests