Italian Possessives Question

Ask specific questions about your target languages. Beginner questions welcome!
dampingwire
Blue Belt
Posts: 559
Joined: Tue Aug 04, 2015 8:11 pm
Location: Abingdon, UK
Languages: Italian (N), English (N), French (poor, not studying), Japanese (studying, JLPT N3)
x 609

Re: Italian Possessives Question

Postby dampingwire » Thu Jul 22, 2021 7:12 pm

Saim wrote:It's important to note this isn't true of all clippings: la pornografia > il porno. :)


Very true, but you only need to remember the exceptions to the rule ... for everything else you have the rule :-)
0 x
新完全マスター N2聴解 : 94 / 103新完全マスター N2読解 : 99 / 177
新完全マスター N2文法 : 197 / 197TY Comp. German : 0 / 389

User avatar
Querneus
Blue Belt
Posts: 836
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, Canada
Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin
x 2269

Re: Italian Possessives Question

Postby Querneus » Sun Jul 25, 2021 7:23 pm

Saim wrote:I don't imagine la porno would work in Italian, given that although pellicola exists the most common way of referring to movies is with the masculine film (as is the case in Portuguese and Galician with filme, as far as I'm aware -- this is not the case of Catalan, which does seem to show a preference for pel·lícula). A quick Google search gives very few results for "la porno" in Italian; the ones that do show up all seem to be weird adjectival/compound usage (so essentially English calques: "la porno star"), and I expect most of them are bad machine translations.

I asked an Italian linguist, after explaining the situation in Spanish too, and he said it's only masculine in Italian.

I think you're right in saying there might be an influence from the noun película.
1 x


Return to “Practical Questions and Advice”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests