Just a quick question for any proficient or native Dutch speakers
If I wanted to express an amount of something plus a small non-specific additional amount -- for example "Two years and a bit." or "50 cats and then some" -- how would it usually be phrased in Dutch?
My brain wants to just phrase it the way I would in English, "een beetje meer" or something like that, but I get the feeling there's a specific Dutch phrase for that sort of thing that I'm not thinking of. Wish there was a way to search concepts instead of just single-word-direct-translation vocabulary. Thanks in advance.
Dutch phrasing question
-
- Posts: 1
- Joined: Fri May 28, 2021 12:26 am
- Languages: English (N), Dutch (A2), American Sign Language (B2), Japanese (beginner), Spanish (beginner)
- x 1
- urubu
- White Belt
- Posts: 15
- Joined: Wed Jul 27, 2016 8:55 pm
- Location: Gütersloh (D)
- Languages: German (N), Dutch (C2), English, French, Portuguese, Indonesian, Esperanto Studying: Middle Egyptian, Coptic
- x 25
Re: Dutch phrasing question
'Ruim x' would work in those cases (x = twee jaar / vijftig katten).
2 x
- Le Baron
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3578
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Location: Koude kikkerland
- Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili. - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
- x 9561
Re: Dutch phrasing question
En nog wat (meer).
Ruim, as above, is also perfectly good if you're not specifying, but estimating.
However, if you were talking about a definite number of countable objects, then any more e.g. cats is more than 50 and you should be counting them. The "and then some" in (U.S.) English is more a particle phrase - I'm not a linguist so I don't know the actual definition - than an actual expression of quantity. You can see this in a sentence like: "he gave 100%, and then some!"
Ruim, as above, is also perfectly good if you're not specifying, but estimating.
However, if you were talking about a definite number of countable objects, then any more e.g. cats is more than 50 and you should be counting them. The "and then some" in (U.S.) English is more a particle phrase - I'm not a linguist so I don't know the actual definition - than an actual expression of quantity. You can see this in a sentence like: "he gave 100%, and then some!"
2 x
Pedantry is properly the over-rating of any kind of knowledge we pretend to.
- Jonathan Swift
- Jonathan Swift
- Le Baron
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3578
- Joined: Mon Jan 18, 2021 5:14 pm
- Location: Koude kikkerland
- Languages: English (N), fr, nl, de, eo, Sranantongo,
Maintaining: es, swahili. - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=18796
- x 9561
Re: Dutch phrasing question
Something just popped into my head sort of related to this. In Dutch there's a common way of rendering e.g. 'about ten years' as: een jaar of tien. So a sentence like:
Toen ik een jaar of tien was, gingen wij op vakantie naar Denemarken = When I was about ten, we went on holiday to Denmark/We went on holiday to Denmark when I was around ten years old.
(Note: time/manner/place, then inversion of subject-verb for this sense. Whereas in a slightly different sense, comparing it to e.g. a holiday to Spain aged 12, it would probably be: We gingen op vakantie naar Denemarken toen ik een jaar of tien was).
I used to find this a bit odd as giving the option of one year or ten or everything in-between! When it definitely means 'ten years or so'
I don't know if the same exists in German. I would have said something like: so etwa zehn Jahre or etwa zehn Jahre? But I lack fluency.
Any Dutch natives please offer commentary/correction.
Toen ik een jaar of tien was, gingen wij op vakantie naar Denemarken = When I was about ten, we went on holiday to Denmark/We went on holiday to Denmark when I was around ten years old.
(Note: time/manner/place, then inversion of subject-verb for this sense. Whereas in a slightly different sense, comparing it to e.g. a holiday to Spain aged 12, it would probably be: We gingen op vakantie naar Denemarken toen ik een jaar of tien was).
I used to find this a bit odd as giving the option of one year or ten or everything in-between! When it definitely means 'ten years or so'
I don't know if the same exists in German. I would have said something like: so etwa zehn Jahre or etwa zehn Jahre? But I lack fluency.
Any Dutch natives please offer commentary/correction.
2 x
Pedantry is properly the over-rating of any kind of knowledge we pretend to.
- Jonathan Swift
- Jonathan Swift
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests