tommus wrote:iguanamon wrote:My task was to watch a Brazilian novela- 80 episodes and no subs, no transcript. I did find written synopses and a forum which all helped. My tutor had me write down unknown words and expressions with time stamps, which I did.
How do you write down unknown words? It seems like the spelling error rate would be quite high.
Everyone talks about the importance of using "comprehensible input". Aren't subtitles a key part of "comprehensible input", even at an advanced level, especially if you don't have the luxury of a regular tutor?
I used time stamps and context, using my own shorthand- what the word sounded like to me. I looked up what I could. I used my tutor time for confirmation and if I couldn't figure it out, for the answer. Since I was not a
beginning listener, I was able to get pretty close to the word. I still remember some of words I had trouble with. "Jagunço" is a sort of a henchman for a big man. I wrote it as Jagunso. If you type
jagunso português into google, up pops the correct spelling and definition link. Granted, if a learner is at a low level in a language, this would not work. I
was working with a tutor which most definitely made things easier.
You can also type the word "jagunso" with an L2 spell checker and a red line will appear. The correct spelling "jagunço" will show up by hovering on the word. Of course a learner has to at least have basic listening skills and may have to "rewind" a few times, even watch the episode several times when beginning. Having backup certainly helps. Context helps, which is the good thing about having video. It's not ideal, but at the time there was no netflix then like netflix is today. I took what I could get and made the best out of it. There is a time for subtitles and transcripts. There is also a time to let them go and try the best to figure things out solo- which is what I did after that novela when I no longer needed a tutor. Big languages have resources to help. There's the
Diconário Informal for Portuguese which helps with slang. There's reverse engineering by using an L2's English-learning sites. For Portuguese I used (and occasionally still use) the Brazilian site
English Experts to search for Portuguese words/expressions I don't know. They will show up 90% of the time in a search on the site. Their podcasts use mostly Portuguese and I found them a great help when I was learning.
I have also been known to record a clip on VLC media player. Then I can post it on twitter asking L2 speakers for help. Of course, you have to have some L2 followers or a good hashtag.
Sure, it's easier with subtitles, but figuring things out on one's own can really make a big difference in making the words memorable, at least to me. It takes some work. Nothing worth having "comes with ease"- despite what the course hype tells us.