I'm looking for help understanding this sentence that came from an anki deck called "Sentences from the book Websters New World 575 Spanish Verbs." The deck gives a series of cards for each verb: the infinitive followed by several sentences that use that verb. There's no larger context for the sentences. I would never be able to produce these sentences in Spanish from the English prompt, I'm just using it to increase my passive vocabulary and sense of the range of meanings for common verbs.
Hubiésemos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
We would have won the race if we had prepared better.
I guess I have several questions. First, is this a correct and natural-sounding sentence?
Why isn't the conditional tense used here?
Aren't the forms 'hubiéramos' and 'hubiésemos' equivalent? I thought that the two forms were interchangeable, but maybe there is some shade of meaning or style communicated by using one or the other. But is there a reason for using both forms in the same sentence?
Thanks in advance for the enlightenment!
Spanish sentence question
-
- Yellow Belt
- Posts: 65
- Joined: Sat May 30, 2020 6:51 pm
- Languages: English (N)
Latin
Spanish (beginner) - x 178
- smallwhite
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2386
- Joined: Mon Jul 06, 2015 6:55 am
- Location: Hong Kong
- Languages: Native: Cantonese;
Good: English, French, Spanish, Italian;
Mediocre: Mandarin, German, Swedish, Dutch.
. - x 4880
-
- Posts: 4
- Joined: Sun Mar 21, 2021 5:16 pm
- Languages: Spanish (N) , English (B2)
- x 15
Re: Spanish sentence question
Hi!
Native speaker here, but be aware that I don't have a great knowledge of grammar.
I don't know if it is correct, but it does sound natural.
I don't know, do you mean like "habríamos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor" ?
Don't know why not, it sounds natural too.
I think so, sometimes one sounds better than the other but to me they are equivalent.
To me all the following sound natural
-Hubiésemos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
-Hubiésemos ganado la carrera si nos hubiésemos preparado mejor.
-Hubiéramos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
-Hubiéramos ganado la carrera si nos hubiésemos preparado mejor.
-Habríamos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
-Habríamos ganado la carrera si nos hubiésemos preparado mejor.
Not very enlightening perhaps, but hope it helps to know that being it correct or not, some native speakers don't know the difference.
Keep going with your Spanish
Native speaker here, but be aware that I don't have a great knowledge of grammar.
is this a correct and natural-sounding sentence?
I don't know if it is correct, but it does sound natural.
Why isn't the conditional tense used here?
I don't know, do you mean like "habríamos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor" ?
Don't know why not, it sounds natural too.
Aren't the forms 'hubiéramos' and 'hubiésemos' equivalent?
I think so, sometimes one sounds better than the other but to me they are equivalent.
To me all the following sound natural
-Hubiésemos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
-Hubiésemos ganado la carrera si nos hubiésemos preparado mejor.
-Hubiéramos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
-Hubiéramos ganado la carrera si nos hubiésemos preparado mejor.
-Habríamos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
-Habríamos ganado la carrera si nos hubiésemos preparado mejor.
Not very enlightening perhaps, but hope it helps to know that being it correct or not, some native speakers don't know the difference.
Keep going with your Spanish
3 x
-
- Yellow Belt
- Posts: 65
- Joined: Sat May 30, 2020 6:51 pm
- Languages: English (N)
Latin
Spanish (beginner) - x 178
Re: Spanish sentence question
smallwhite wrote:https://grammar.spanishintexas.org/verbs/si-clauses/
Thanks, I hadn't come across the below information before:
However, in spoken Spanish, the past conditional or the simple conditional are often replaced by the pluperfect subjunctive for this kind of hypothetical clauses. The resulting structure would be in such cases a sentence containing two pluperfect subjunctive verbs.
2 x
-
- Yellow Belt
- Posts: 65
- Joined: Sat May 30, 2020 6:51 pm
- Languages: English (N)
Latin
Spanish (beginner) - x 178
Re: Spanish sentence question
Verde wrote:Hi!
Native speaker here, but be aware that I don't have a great knowledge of grammar.is this a correct and natural-sounding sentence?
I don't know if it is correct, but it does sound natural.Why isn't the conditional tense used here?
I don't know, do you mean like "habríamos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor" ?
Don't know why not, it sounds natural too.Aren't the forms 'hubiéramos' and 'hubiésemos' equivalent?
I think so, sometimes one sounds better than the other but to me they are equivalent.
To me all the following sound natural
-Hubiésemos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
-Hubiésemos ganado la carrera si nos hubiésemos preparado mejor.
-Hubiéramos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
-Hubiéramos ganado la carrera si nos hubiésemos preparado mejor.
-Habríamos ganado la carrera si nos hubiéramos preparado mejor.
-Habríamos ganado la carrera si nos hubiésemos preparado mejor.
Not very enlightening perhaps, but hope it helps to know that being it correct or not, some native speakers don't know the difference.
Keep going with your Spanish
Thank you very much! I hadn't noticed both ways of forming the subjunctive in the same sentence before, but now I'll probably see it right and left.
0 x
- El Forastero
- Orange Belt
- Posts: 176
- Joined: Fri Mar 22, 2019 3:10 am
- Location: Colombia
- Languages: Spanish (N), French (C1), English (C1), Italian (C1), Portuguese (C1), German (Beginner), Russian (beginner), Wayuunaiki (Beginner)
- x 582
- Contact:
Re: Spanish sentence question
The conditional form "Habríamos" is the right one, and at least in my country (Colombia, Bogotá) it's still rather common. The form with "hubiéramos / hubiésemos" sounds common but ugly. I mean, everyone understands you but you seem a little bit careless and not very rigurous with your language.
3 x
Please correct my errors in any tongue.
Visit my blog (In spanish)
Visit my youtube channel (In spanish)
: 10 C1 before being 55 years old
Are you looking for an online spanish tutor?
Visit my blog (In spanish)
Visit my youtube channel (In spanish)
: 10 C1 before being 55 years old
Are you looking for an online spanish tutor?
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 841
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2287
Re: Spanish sentence question
El Forastero wrote:The conditional form "Habríamos" is the right one, and at least in my country (Colombia, Bogotá) it's still rather common. The form with "hubiéramos / hubiésemos" sounds common but ugly. I mean, everyone understands you but you seem a little bit careless and not very rigurous with your language.
In terms of "the right one(s)", the RAE at least thinks both subjunctives are correct for the si-clause, and the conditional or either subjunctive for the apodosis (the main clause).
Source: Academias de la lengua española, Nueva gramática de la lengua española (versión MANUAL), section 47.4.1.b, page 911.el período IRREAL es el que corresponde a la pauta Si {HUBIERA ~ HUBIESE} TENIDO, {HUBIERA ~ HUBIESE ~ HABRÍA} DADO
"Hubiésemos ganado si nos hubiéramos preparado" is not careless... It's perfectly normal in Spain. Incidentally, in El Salvador we'd prefer "hubiéramos ganado si nos hubiéramos preparado", but this is because we're big-time lovers of the -era forms.
(In our dialect in fact we say "Si nos preparáramos, ganáramos", which is definitely non-standard... The standard has "..., ganaríamos". You were probably thinking of this other construction, which more strictly uses the conditional.)
0 x
- tarvos
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2889
- Joined: Sun Jul 26, 2015 11:13 am
- Location: The Lowlands
- Languages: Native: NL, EN
Professional: ES, RU
Speak well: DE, FR, RO, EO, SV
Speak reasonably: IT, ZH, PT, NO, EL, CZ
Need improvement: PO, IS, HE, JP, KO, HU, FI
Passive: AF, DK, LAT
Dabbled in: BRT, ZH (SH), BG, EUS, ZH (CAN), and a whole lot more. - Language Log: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... PN=1&TPN=1
- x 6094
- Contact:
Re: Spanish sentence question
I use -era forms + conditional, to keep it as standard as possible. I'm sure there is regional variation, and substituting -ese for -era wouldn't make me bat an eyelid, but if you wanted to make sure it's correct whatever happens, that would be the way to go.
Incidentally, in the north of Spain it's common to use the conditional for both forms, especially in the Basque country (maybe under the influence of Basque):
Si nos preparíamos, ganaríamos...
Etc.
Incidentally, in the north of Spain it's common to use the conditional for both forms, especially in the Basque country (maybe under the influence of Basque):
Si nos preparíamos, ganaríamos...
Etc.
1 x
I hope your world is kind.
Is a girl.
Is a girl.
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: Msparks, nathancrow77, ThebigAmateur and 2 guests