Le Baron wrote:The main reason I challenged it was because I thought it was a trivial 'correction' of an expressed idea whose meaning any halfway decent English speaker could understand. I don't think there's any value in that sort of thing.
Two demonstrably "halfway decent English speakers" have already communicated their failure to readily understand the phrase.
And if you google "communicate your mindset" and "communicate my mindset" (rather than "one's", and which I have to admit that I failed to do before backing up Saim's claim that it wasn't a collocation), you'll find that it is used to mean exactly what I said it would mean: to express, to make explicit, to allow others to know and understand your mindset.
Now if you think it's still a small enough error that the word
correction deserves scare quotes, that's fine -- you're entitled to that opinion.
However, I have noticed that a fair number of Europeans tend to get confused over the meaning of "communicate" in English, assuming it means something closer to its cousin words "commune", "communal" -- that something "communicated" is something made common, something now shared -- but in English, you can communicate something and be explicitly understood without the other person changing their mindset at all.
In the sentence given, "communicate one's mindset" fell into that misconception. The people pushing negative ideas aren't wanting you to understand that they have negative self-judgements, but they want you to feel about yourself what they feel about themselves. That's not explicit, so it is not "communication" as English (colloquial English, certainly) uses it.
You may still feel that this is not an important enough error to bring up, and that's still a perfectly valid opinion to hold, but it doesn't change the fact that it was an error.