I currently use both types from the beginning but initially rely mainly on bilingual resources. It doesn't take very long though, maybe a matter of a few months, before those bilingual lookups lack too much nuance to give me clear and consistent definitions.
I use the
Transover chrome extension, Google Translate, DeepL and parallel texts to make both possible from the outset. I recall that when I couldn't make jaws or fins out of the monolingual online definition, I just highlighted it and let Transover show an instant translation on hover to where I could gain comfort with reading from monolingual sources faster. I also now use Google Images as an early reference to accompany either dictionary type. I do this for any word that I find tricky or that I think a picture might help clarify meaning. Those images normally have monolingual sentence examples included that clarify what is shown in the photo, so that is what goes in Anki along with a bilingual definition if available (avoiding the tedious and somewhat boring collocation lookup).
To keep flow while reading without interruption, I have or create parallel texts which make most word lookups unnecessary after sentence alignment. For words I do want to isolate, I use a clipboard capture tool or hotkey to add them to a list that I can later peruse to learn more deeply (by images, monolingual work, etymology, occasional collocation dictionaries and in most cases, bilingual searches). I have a tendency to learn vocabulary pretty early on and devote time to it, so I make a continuous transition being able to rely solely on monolingual references sooner rather than later. All in all, using the dictionaries that equate to using the best tool for the job is of primary consideration for me.
Edit: I left off that I also often use double monolingual dictionaries and really enjoy doing so. For example, I currently use OED.com for English since it gives good etymology etc and DWDS.de for some German terms, again giving tons of useful info.