Bonjour! Hope everyone is doing okay.
There is a song called Minéralité by Lou Blic. It's on YouTube and Spotify and the links are below. It has someone speaking French from about 0.40 to 0.55 and then from about 1.38 to 1.55. Can anyone reply with what it says in French and a translation into English please?
Merci
https://www.youtube.com/watch?v=m6YNy9LNyVk
https://open.spotify.com/track/6cjMbDlQnqb8vDTxJfLkdL?si=Ko3Py7tBS6qvsMUC46JowA
Can any French speakers help please?
-
- Posts: 2
- Joined: Mon Nov 16, 2020 12:06 pm
- Languages: French (beginner)
Can any French speakers help please?
Last edited by oransseru on Sat Dec 11, 2021 3:14 pm, edited 2 times in total.
0 x
-
- Posts: 3
- Joined: Wed Nov 18, 2020 1:45 pm
- Languages: French (N), English (B2)
- x 3
Re: Can any French speakers help please?
Hi
It is really hard to understand even for me. This is what I suceeded to understand after several listenings. I put some dots when I wasn't able to get the word.
0.40-0.55 : "Transparence totale. Les reflets des ... demain. Percer le plastique de la bouteille dans le ... . Et moi, je la regarde briller. Je vois les gouttelettes se former"
1.38-1.55 : "L'eau souffre et chauffe pour le plaisir d'une évasion auprès d'un torrent frais qui coule, déboule et moule les lignes d'un rocher fondant."
And the traduction would be :
"Total transparency. The reflects of... tomorrow. Drill the plastic of the bottle in the... . And me, I look at her shining. I see droplets forming."
"Water suffers and heats for the pleasure of an escape next to a fresh torrent which flows, rolls down and moulds the lines of a melting rock."
I hope it will help
It is really hard to understand even for me. This is what I suceeded to understand after several listenings. I put some dots when I wasn't able to get the word.
0.40-0.55 : "Transparence totale. Les reflets des ... demain. Percer le plastique de la bouteille dans le ... . Et moi, je la regarde briller. Je vois les gouttelettes se former"
1.38-1.55 : "L'eau souffre et chauffe pour le plaisir d'une évasion auprès d'un torrent frais qui coule, déboule et moule les lignes d'un rocher fondant."
And the traduction would be :
"Total transparency. The reflects of... tomorrow. Drill the plastic of the bottle in the... . And me, I look at her shining. I see droplets forming."
"Water suffers and heats for the pleasure of an escape next to a fresh torrent which flows, rolls down and moulds the lines of a melting rock."
I hope it will help
2 x
- MorkTheFiddle
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2141
- Joined: Sat Jul 18, 2015 8:59 pm
- Location: North Texas USA
- Languages: English (N). Read (only) French and Spanish. Studying Ancient Greek. Studying a bit of Latin. Once studied Old Norse. Dabbled in Catalan, Provençal and Italian.
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 11#p133911
- x 4883
Re: Can any French speakers help please?
Bonjour, Anna. Bienvenue à llorg !Anna*** wrote:Hi
I
1 x
Many things which are false are transmitted from book to book, and gain credit in the world. -- attributed to Samuel Johnson
-
- Orange Belt
- Posts: 187
- Joined: Sun Apr 17, 2016 10:12 am
- Languages: Fluent - French (N), English, Hebrew, Japanese.
Intermediate - Korean, Finnish, Spanish, Russian.
Studying (now) - Russian, Spanish
Dabbling - Italian, Polish, Yiddish, Mandarin Chinese, Arabic, Persian, Turkish, Urdu, Indonesian, Māori, Latin, Esperanto, Swahili
Would love to study - Norwegian, Swedish, Ancient Greek, and so many more. - x 462
Re: Can any French speakers help please?
I have updated a bit Anna's transcription. There is still one spot I can't really get.
0.40-0.55 : "Transparence totale. Les reflets (des raies de reins?) perçaient le plastique de la bouteille d'eau minérale. Et moi, je la regarde briller. Je vois les gouttelettes se former"
1.38-1.55 : "L'eau souffre et chauffe pour le plaisir d'une évasion au pied d'un torrent frais, qui coule, déboule et moule les lignes d'un rocher fondant."
0.40-0.55 : "Transparence totale. Les reflets (des raies de reins?) perçaient le plastique de la bouteille d'eau minérale. Et moi, je la regarde briller. Je vois les gouttelettes se former"
1.38-1.55 : "L'eau souffre et chauffe pour le plaisir d'une évasion au pied d'un torrent frais, qui coule, déboule et moule les lignes d'un rocher fondant."
2 x
-
- Blue Belt
- Posts: 984
- Joined: Sat Jul 18, 2015 11:57 am
- Location: Paris, France
- Languages: Native: French
Intermediate: English, Russian, Italian
Tourist : Breton, Greek, Chinese, Japanese, German, Spanish, Latin - Language Log: viewtopic.php?t=1524
- x 2172
Re: Can any French speakers help please?
0.40-0.55 : "Transparence totale. Les reflets (des rais de reins?) percent le plastique de la bouteille d'eau minérale. Et moi, je la regarde briller. Je vois les gouttelettes se former". "La buée mordre la lumière"
1.38-1.55 : "L'eau souffre et chauffe pour le plaisir d'une évasion au pied d'un torrent frais, qui coule, déboule et moule les lignes d'un rocher fondant."
(des rais de reins?) I hear the same thing, but I would write it without "e" : it's "the rays of "something not clear"" (de reins, d'airain ??)
Although I also hear perçaient, from the context it's probably percent (with an accentuation on the last syllable)
2 x
-
- Posts: 2
- Joined: Mon Nov 16, 2020 12:06 pm
- Languages: French (beginner)
Re: Can any French speakers help please?
Merci beaucoup Anna, ilmari and Arnaud!
What unusual lyrics/words spoken! Thank you for taking the time to help Now I know the song has nothing off putting in it
What unusual lyrics/words spoken! Thank you for taking the time to help Now I know the song has nothing off putting in it
0 x
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests