Hi all,
I have a few old family pictures with Russian and Yiddish written on the back. I'm having a hard time figuring out what they say. I would greatly appreciate any help from those of you with deep knowledge of Yiddish and/or Russian.
Ideally, you would do the following:
(1) Type out the original text (some of the original is hard to read, so a clean electronic version would be nice),
(2) Provide a translation into English.
I do have higher res versions of these scans, but I had to decrease their resolution in order to post them here. If you want the highest resolution versions, then PM me and we'll figure it out.
thanks so much for your help!
100-year-old pictures with Yiddish and Russian (need help!)
- AML
- Orange Belt
- Posts: 115
- Joined: Thu Mar 10, 2016 2:21 am
- Location: USA
- Languages: English (N)
- x 133
100-year-old pictures with Yiddish and Russian (need help!)
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
1 x
-
- Blue Belt
- Posts: 620
- Joined: Tue Aug 25, 2015 6:40 am
- Languages: Russian (N)
English - best foreign language
Polish, Spanish - passive advanced
Tatar, German, French, Greek - studying - x 1385
Re: 100-year-old pictures with Yiddish and Russian (need help!)
This seems to written in the old pre-reform (prerevolutionary) orthography?
On the first page:
Фотографія means "Photograph" or, maybe,"Photo-studio". The letter "і" isn't a part of the modern Russian alphabet. "Валери" seems to be a name (of the photographic studio?).
Черкассы is a city in Ukraine (Cherkasy) and the Ukrainian alphabet kept the letter "і" till today.
It's hard to make out the writing at the last page, part of it has rotten away.
First line: Дара?? налюб?? - just guessing the letters, something with "dear" and "love"
Second line: ???ую памят? - something with "memory" (for memory's sake or something; or it can be some other word)
Third line: Карту фотографическую Бориску и .. - A photographic card, Boriska (a name) and… (all of it in the Accusative case)
Fourth line: Отъ Лизы и Сашули - From Lisa and Sashulya; "отъ" (from) seems to be written with the "ъ", as in the old orthography. Not sure about the name Sashulya (which is a diminutive for Sasha - Alexander/dra - can be either a male or a female name).
Fifth line: some kind of signature/name (Левит?)
Then the date:
1918 года (of year 1918)
3го дня іюля (3-rd day of July)
edit:
Google searching confirms that there existed an actual photostudio "Валери" in Cherkasy before the revolution. Don't know if it still exists.
edit2:
"photographic card" is my literal translation, it just means "photographic picture".
On the first page:
Фотографія "Валери"
Черкассы
Фотографія means "Photograph" or, maybe,"Photo-studio". The letter "і" isn't a part of the modern Russian alphabet. "Валери" seems to be a name (of the photographic studio?).
Черкассы is a city in Ukraine (Cherkasy) and the Ukrainian alphabet kept the letter "і" till today.
It's hard to make out the writing at the last page, part of it has rotten away.
First line: Дара?? налюб?? - just guessing the letters, something with "dear" and "love"
Second line: ???ую памят? - something with "memory" (for memory's sake or something; or it can be some other word)
Third line: Карту фотографическую Бориску и .. - A photographic card, Boriska (a name) and… (all of it in the Accusative case)
Fourth line: Отъ Лизы и Сашули - From Lisa and Sashulya; "отъ" (from) seems to be written with the "ъ", as in the old orthography. Not sure about the name Sashulya (which is a diminutive for Sasha - Alexander/dra - can be either a male or a female name).
Fifth line: some kind of signature/name (Левит?)
Then the date:
1918 года (of year 1918)
3го дня іюля (3-rd day of July)
edit:
Google searching confirms that there existed an actual photostudio "Валери" in Cherkasy before the revolution. Don't know if it still exists.
edit2:
"photographic card" is my literal translation, it just means "photographic picture".
Last edited by Dragon27 on Thu Nov 21, 2019 6:28 pm, edited 1 time in total.
6 x
- AML
- Orange Belt
- Posts: 115
- Joined: Thu Mar 10, 2016 2:21 am
- Location: USA
- Languages: English (N)
- x 133
Re: 100-year-old pictures with Yiddish and Russian (need help!)
Dragon27 wrote:This seems to written in the old pre-reform (prerevolutionary) orthography?
On the first page:Фотографія "Валери"
Черкассы
Фотографія means "Photograph" or, maybe,"Photo-studio". The letter "і" isn't a part of the modern Russian alphabet. "Валери" seems to be a name (of the photographic studio?).
Черкассы is a city in Ukraine (Cherkasy) and the Ukrainian alphabet kept the letter "і" till today.
It's hard to make out the writing at the last page, part of it has rotten away.
First line: Дара?? налюб?? - just guessing the letters, something with "dear" and "love"
Second line: ???ую памят? - something with "memory" (for memory's sake or something; or it can be some other word)
Third line: Карту фотографическую Бориску и .. - A photographic card, Boriska (a name) and… (all of it in the Accusative case)
Fourth line: Отъ Лизы и Сашули - From Lisa and Sashulya; "отъ" (from) seems to be written with the "ъ", as in the old orthography. Not sure about the name Sashulya (which is a diminutive for Sasha - Alexander/dra - can be either a male or a female name).
Fifth line: some kind of signature/name (Левит?)
Then the date:
1918 года (of year 1918)
3го дня іюля (3-rd day of July)
edit:
Google searching confirms that there existed an actual photostudio "Валери" in Cherkasy before the revolution. Don't know if it still exists.
Thanks so much. My grandfather and his family comes from Cherkasy, Ukraine, so that part makes sense.
Let me know if you'd like me to email high-res versions so that you can zoom in and see it better. If not, that's okay too.
0 x
-
- Blue Belt
- Posts: 620
- Joined: Tue Aug 25, 2015 6:40 am
- Languages: Russian (N)
English - best foreign language
Polish, Spanish - passive advanced
Tatar, German, French, Greek - studying - x 1385
Re: 100-year-old pictures with Yiddish and Russian (need help!)
AML wrote:Thanks so much. My grandfather and his family comes from Cherkasy, Ukraine, so that part makes sense.
Let me know if you'd like me to email high-res versions so that you can zoom in and see it better. If not, that's okay too.
The main problem with the writing is the style of the handwriting itself (the penmanship) and the parts of the paper that have deteriorated over time. The resolution is well enough, I think.
1 x
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: jackb and 2 guests