Sziasztok!
I'm very new to Hungarian but I've started to email my aunt who knows very little English. Currently I'm cross referencing google translate with other resources so it's slow going and questions abound. She's 76 so I don't know how formal I should be either...we're family but we've never met before. Should I use the more formal versions of words? Like köszönöm vs kösz?
Here's some more specific questions:
If I wanted to say "my sister" should I use nővérem or húgom? Specifically in the context: My sister Emily is nineteen years old.
How do I translate the sentence: I can send you pictures of my family if you would like. Google translate is telling me családomról for "my family," but shouldn't it just be családom? The phrase "I can" is also different from google to other translators.
Last sentence: If there is a time that is better for us to visit you, we could do that.
Kösz!!
I'm writing an email to my Hungarian aunt. Need some help with sentences!
-
- Posts: 2
- Joined: Thu Sep 26, 2019 2:47 am
- Languages: English (N), Hungarian (beginner)
- x 1
- Deinonysus
- Brown Belt
- Posts: 1223
- Joined: Tue Sep 13, 2016 6:06 pm
- Location: MA, USA
- Languages:
• Native: English
• Advanced: French
• Intermediate: German,
Spanish, Hebrew
• Beginner: Italian,
Arabic - x 4641
Re: I'm writing an email to my Hungarian aunt. Need some help with sentences!
Unfortunately I am also only a beginner in Hungarian, but I think I have an answer about the difference between családom and családomról. Many times where we would use prepositions in English, Hungarian uses cases instead, so one Hungarian word will often translate to several English words.
I checked the suffix -ról on Wiktionary and it indicates the delative case. It can have several meanings, including "from" or "about." So I don't have the full context but if you said something like "from my family" or "about my family", that would have encouraged Google to use the delative case.
https://en.wiktionary.org/wiki/-r%C3%B3l
Here is an example I am familiar with where a Hungarian word uses a case/postposition suffix where English uses a preposition. It is the title of Béla Bartók's wonderful piano work A Gyermekeknek, which is usually translated as "for children", but that is not exact.
"Gyermek" means child.
"A gyermek" means the child.
"A gyermekek" means the children.
"A gyermekeknek" means for the children.
I checked the suffix -ról on Wiktionary and it indicates the delative case. It can have several meanings, including "from" or "about." So I don't have the full context but if you said something like "from my family" or "about my family", that would have encouraged Google to use the delative case.
https://en.wiktionary.org/wiki/-r%C3%B3l
Here is an example I am familiar with where a Hungarian word uses a case/postposition suffix where English uses a preposition. It is the title of Béla Bartók's wonderful piano work A Gyermekeknek, which is usually translated as "for children", but that is not exact.
"Gyermek" means child.
"A gyermek" means the child.
"A gyermekek" means the children.
"A gyermekeknek" means for the children.
1 x
/daɪ.nə.ˈnaɪ.səs/
-
- Posts: 2
- Joined: Thu Sep 26, 2019 2:47 am
- Languages: English (N), Hungarian (beginner)
- x 1
Re: I'm writing an email to my Hungarian aunt. Need some help with sentences!
Thank you Deinonysus!
1 x
-
- Posts: 5
- Joined: Sun May 29, 2016 7:06 pm
- x 2
Re: I'm writing an email to my Hungarian aunt. Need some help with sentences!
Did you ask at the Hungarian subreddit? Frequently there are questions asking for translation help.
If my understanding is correct, noverem is for a sister older than you and hugom for a sister younger than you.
If my understanding is correct, noverem is for a sister older than you and hugom for a sister younger than you.
0 x
-
- White Belt
- Posts: 11
- Joined: Fri Oct 11, 2019 1:38 pm
- Languages: English, Russian (beginner)
- x 5
Re: I'm writing an email to my Hungarian aunt. Need some help with sentences!
Hi, native Hungarian here
"Köszi" sounds better than "kösz", so I would recommend you to use either "köszönöm" or "köszi". I think in this situation both are okay. With my older relatives I would rather use "köszönöm".
"kösz" or "kössz" are very loose words I think, it's mostly used between friends
If your sister is older than you: A nővérem, Emily 19 éves.
If your sister is younger than you. A húgom, Emily 19 éves.
"Tudok küldeni képeket a családomról, ha szeretnéd."
"Küldhetek képeket a családomról, ha szeretnéd."
Both are OK.
családom = my family
csalódomról = about my family, of my family etc.
I am not totally sure I understand the English sentence correctly, but: "Ha valamikor alkalmas, meg tudnánk látogatni téged."
Kera wrote:Sziasztok!
I'm very new to Hungarian but I've started to email my aunt who knows very little English. Currently I'm cross referencing google translate with other resources so it's slow going and questions abound. She's 76 so I don't know how formal I should be either...we're family but we've never met before. Should I use the more formal versions of words? Like köszönöm vs kösz?
"Köszi" sounds better than "kösz", so I would recommend you to use either "köszönöm" or "köszi". I think in this situation both are okay. With my older relatives I would rather use "köszönöm".
"kösz" or "kössz" are very loose words I think, it's mostly used between friends
Kera wrote:Here's some more specific questions:
If I wanted to say "my sister" should I use nővérem or húgom? Specifically in the context: My sister Emily is nineteen years old.
If your sister is older than you: A nővérem, Emily 19 éves.
If your sister is younger than you. A húgom, Emily 19 éves.
Kera wrote:How do I translate the sentence: I can send you pictures of my family if you would like. Google translate is telling me családomról for "my family," but shouldn't it just be családom? The phrase "I can" is also different from google to other translators.
"Tudok küldeni képeket a családomról, ha szeretnéd."
"Küldhetek képeket a családomról, ha szeretnéd."
Both are OK.
családom = my family
csalódomról = about my family, of my family etc.
Kera wrote:Last sentence: If there is a time that is better for us to visit you, we could do that.
I am not totally sure I understand the English sentence correctly, but: "Ha valamikor alkalmas, meg tudnánk látogatni téged."
4 x
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests