Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan

Ask specific questions about your target languages. Beginner questions welcome!
User avatar
tungemål
Blue Belt
Posts: 949
Joined: Sat Apr 06, 2019 3:56 pm
Location: Norway
Languages: Norwegian (N)
English, German, Spanish, Japanese, Dutch, Polish
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17672
x 2192

Re: Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan

Postby tungemål » Mon Aug 26, 2019 6:57 pm

Ok, thanks.
Yes, this transcript is still not perfect an doesn't come with any warranty. However it is now pretty good and very helpful to me.
1 x

User avatar
tungemål
Blue Belt
Posts: 949
Joined: Sat Apr 06, 2019 3:56 pm
Location: Norway
Languages: Norwegian (N)
English, German, Spanish, Japanese, Dutch, Polish
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17672
x 2192

Re: Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan

Postby tungemål » Sun Sep 22, 2019 10:06 am

I have one more question: What is he saying at (15:28)?
- Entonces las ??? de rescate son mínimas - por no decir nulas.

http://www.rtve.es/alacarta/audios/noma ... 9/5024256/
0 x

User avatar
Querneus
Blue Belt
Posts: 841
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, Canada
Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin
x 2287

Re: Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan

Postby Querneus » Sun Sep 22, 2019 10:55 am

tungemål wrote:I have one more question: What is he saying at (15:28)?
- Entonces las ??? de rescate son mínimas - por no decir nulas.

http://www.rtve.es/alacarta/audios/noma ... 9/5024256/

Entonces las probabilidades de rescate son mínimas, ehh, por no decir nulas. Es algo que se haya tomado medidas para facilitar la operación del náufrago. Y aun así, con una mar encrispada, el rescate se hace muy complicado.

He pronounces the word very quickly, so it ends up as something like "proabidaes". He also seems to pronounce la operación as "la loperación".

His use of bare relativization of a cause in es algo que se haya tomado medidas is quite non-standard. I would also highly prefer to add quizá(s) in the subordinate sentence, instead of leaving the subjunctive wholly alone like that to express doubt. In other words, I'd correct it as es algo por lo que (quizá) se haya tomado medidas.
2 x

User avatar
tungemål
Blue Belt
Posts: 949
Joined: Sat Apr 06, 2019 3:56 pm
Location: Norway
Languages: Norwegian (N)
English, German, Spanish, Japanese, Dutch, Polish
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17672
x 2192

Re: Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan

Postby tungemål » Sun Sep 22, 2019 11:09 am

Thanks!
I thought it would have to be something like that, but I hear "prayes" instead of "probabilidades" and couldn't figure out which word this was.

Ser wrote:...He pronounces the word very quickly, so it ends up as something like "proabidaes".


He also seems to pronounce la operación as "la loperación".


I think this is "locación", isn't it?

His use of bare relativization of a cause in es algo que se haya tomado medidas is quite non-standard. I would also highly prefer to add quizá(s) in the subordinate sentence, instead of leaving the subjunctive wholly alone like that to express doubt. In other words, I'd correct it as es algo por lo que (quizá) se haya tomado medidas.


thanks, this was helpful.
0 x

User avatar
Querneus
Blue Belt
Posts: 841
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, Canada
Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin
x 2287

Re: Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan

Postby Querneus » Sun Sep 22, 2019 11:59 am

tungemål wrote:
Ser wrote:He also seems to pronounce la operación as "la loperación".

I think this is "locación", isn't it?

The problem is that the use of "locación" in the sense of "the process of finding something" is a very unusual anglicism in Spanish. I mean, I'm sure some people use it, but as it is, I'd be biased towards it not being the word in question. It'd make perfect sense if it were, but even then I still can't get away from that -per- syllable I clearly hear ("la loperación").

If anything, I'd suspect that he intended "la localización" at first (which can't be the word either as that has a very different sound from "la loperación"), but then right after beginning to pronounce the word, he decided to switch to "la operación" for some reason (some kind of anacoluthon, but in pronunciation).
0 x


Return to “Practical Questions and Advice”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], wallflower and 2 guests