Ok, thanks.
Yes, this transcript is still not perfect an doesn't come with any warranty. However it is now pretty good and very helpful to me.
Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan
- tungemål
- Blue Belt
- Posts: 949
- Joined: Sat Apr 06, 2019 3:56 pm
- Location: Norway
- Languages: Norwegian (N)
English, German, Spanish, Japanese, Dutch, Polish - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17672
- x 2192
- tungemål
- Blue Belt
- Posts: 949
- Joined: Sat Apr 06, 2019 3:56 pm
- Location: Norway
- Languages: Norwegian (N)
English, German, Spanish, Japanese, Dutch, Polish - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17672
- x 2192
Re: Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan
I have one more question: What is he saying at (15:28)?
- Entonces las ??? de rescate son mínimas - por no decir nulas.
http://www.rtve.es/alacarta/audios/noma ... 9/5024256/
- Entonces las ??? de rescate son mínimas - por no decir nulas.
http://www.rtve.es/alacarta/audios/noma ... 9/5024256/
0 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 841
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2287
Re: Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan
tungemål wrote:I have one more question: What is he saying at (15:28)?
- Entonces las ??? de rescate son mínimas - por no decir nulas.
http://www.rtve.es/alacarta/audios/noma ... 9/5024256/
Entonces las probabilidades de rescate son mínimas, ehh, por no decir nulas. Es algo que se haya tomado medidas para facilitar la operación del náufrago. Y aun así, con una mar encrispada, el rescate se hace muy complicado.
He pronounces the word very quickly, so it ends up as something like "proabidaes". He also seems to pronounce la operación as "la loperación".
His use of bare relativization of a cause in es algo que se haya tomado medidas is quite non-standard. I would also highly prefer to add quizá(s) in the subordinate sentence, instead of leaving the subjunctive wholly alone like that to express doubt. In other words, I'd correct it as es algo por lo que (quizá) se haya tomado medidas.
2 x
- tungemål
- Blue Belt
- Posts: 949
- Joined: Sat Apr 06, 2019 3:56 pm
- Location: Norway
- Languages: Norwegian (N)
English, German, Spanish, Japanese, Dutch, Polish - Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=17672
- x 2192
Re: Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan
Thanks!
I thought it would have to be something like that, but I hear "prayes" instead of "probabilidades" and couldn't figure out which word this was.
I think this is "locación", isn't it?
thanks, this was helpful.
I thought it would have to be something like that, but I hear "prayes" instead of "probabilidades" and couldn't figure out which word this was.
Ser wrote:...He pronounces the word very quickly, so it ends up as something like "proabidaes".
He also seems to pronounce la operación as "la loperación".
I think this is "locación", isn't it?
His use of bare relativization of a cause in es algo que se haya tomado medidas is quite non-standard. I would also highly prefer to add quizá(s) in the subordinate sentence, instead of leaving the subjunctive wholly alone like that to express doubt. In other words, I'd correct it as es algo por lo que (quizá) se haya tomado medidas.
thanks, this was helpful.
0 x
- Querneus
- Blue Belt
- Posts: 841
- Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
- Location: Vancouver, Canada
- Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin - x 2287
Re: Spanish: transcript of Nómadas' program about Magellan
tungemål wrote:Ser wrote:He also seems to pronounce la operación as "la loperación".
I think this is "locación", isn't it?
The problem is that the use of "locación" in the sense of "the process of finding something" is a very unusual anglicism in Spanish. I mean, I'm sure some people use it, but as it is, I'd be biased towards it not being the word in question. It'd make perfect sense if it were, but even then I still can't get away from that -per- syllable I clearly hear ("la loperación").
If anything, I'd suspect that he intended "la localización" at first (which can't be the word either as that has a very different sound from "la loperación"), but then right after beginning to pronounce the word, he decided to switch to "la operación" for some reason (some kind of anacoluthon, but in pronunciation).
0 x
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot], wallflower and 2 guests