[Spanish] Use of the subjunctive by this Spanish speaker

Ask specific questions about your target languages. Beginner questions welcome!
User avatar
Jaleel10
Blue Belt
Posts: 552
Joined: Thu Sep 14, 2017 6:44 am
Location: Springbok, South Africa
Languages: Afrikaans (N), English (N)
Spanish (Intermediate - High)
Japanese (Beginner - Low)
x 915
Contact:

[Spanish] Use of the subjunctive by this Spanish speaker

Postby Jaleel10 » Tue Aug 13, 2019 4:00 pm

(sorry if the humour is a bit crude)

https://youtu.be/zg_WUVizzGs?t=8

''Este es un vídeo para que os pongáis un poco de fondo mientras os depiléis los huevos o estéis jugando ahí tranquilamente al fortnite''

The use of the subjunctive is really confusing me here lol. I've never seen it before. I'm talking about ''depiléis/estéis''
0 x

User avatar
eido
Blue Belt
Posts: 978
Joined: Tue Jan 30, 2018 8:31 pm
Languages: EN (N), ES (B2), others
x 1590

Re: [Spanish] Use of the subjunctive by this Spanish speaker

Postby eido » Tue Aug 13, 2019 4:17 pm

I'm sure someone'll come along and correct me, but my understanding is: "While y'all might be sitting there calmly playing Fortnite." That's a rough translation, mind.

There's no use of indicative because it's something the people the person is talking about could be doing, at some point in a future (and intermittently, perhaps), but they're not. At least, that's what I understand.
0 x
"He's satisfied with himself. If you have a soul you can't be satisfied."
- Graham Greene (given to me by @reineke)

AndyMeg
Blue Belt
Posts: 535
Joined: Sat Jan 28, 2017 2:44 pm
Languages: Spanish (N), English (B2-C1), Japanese (A2-B1), Korean (Beginner)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=7431
x 893

Re: [Spanish] Use of the subjunctive by this Spanish speaker

Postby AndyMeg » Tue Aug 13, 2019 4:49 pm

I'm a native speaker of spanish, but I'm not from Spain. For me it sounds a bit more like:

''Este es un vídeo para que os pongáis un poco de fondo mientras os depiláis los huevos o estéis jugando ahí tranquilamente al fortnite''

And I understand it as:

"This is a video so that you can put something in the background while you shave your balls or (for when) you are calmly playing Fortnite"
0 x

User avatar
Jaleel10
Blue Belt
Posts: 552
Joined: Thu Sep 14, 2017 6:44 am
Location: Springbok, South Africa
Languages: Afrikaans (N), English (N)
Spanish (Intermediate - High)
Japanese (Beginner - Low)
x 915
Contact:

Re: [Spanish] Use of the subjunctive by this Spanish speaker

Postby Jaleel10 » Tue Aug 13, 2019 5:10 pm

AndyMeg wrote:I'm a native speaker of spanish, but I'm not from Spain. For me it sounds a bit more like:

''Este es un vídeo para que os pongáis un poco de fondo mientras os depiláis los huevos o estéis jugando ahí tranquilamente al fortnite''



It's definitely ''depiléis''. I had it checked by several Spaniards

eido wrote:There's no use of indicative because it's something the people the person is talking about could be doing, at some point in a future (and intermittently, perhaps), but they're not. At least, that's what I understand.


That's roughly what my Spanish friend said too.

No sé si es otro caso donde predomina el Subjuntivo en España una vez más
Si me dices depiláis parece como que fuerzas a la gente a depilarse cuando escucha tu vídeo
Con Subjuntivo queda un poco más distante, es como, cuando llegue el momento de que te depiles
Yo te doy la oportunidad de que mires mi vídeo
Y yo usaría depiléis como el chico hizo.


Thank you both o7
1 x

User avatar
Ser
Green Belt
Posts: 343
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, British Columbia, Canada
Languages: Spanish (N), English (feels like another mother tongue but it's not), French (intermediate), Latin/Ancient Greek/Mandarin (still sucking at them)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=8737
x 803

Re: [Spanish] Use of the subjunctive by this Spanish speaker

Postby Ser » Wed Aug 14, 2019 6:15 pm

It sounds like "depiléis" to me.

The nuance between present subjunctive and present indicative is very small in this case. The subjunctive simply stresses that he really has no idea what his audience is going to be doing while listening to the video. He mentions depilation and playing that videogame as mere examples. The indicative would equally express he doesn't know what the audience is doing, but his ignorance wouldn't be as strong.

I don't want to get into detail about when the subjunctive is an acceptable form after mientras, but I'm just going to say the combination mientras + present subjunctive expresses ignorance of a future action (as far as I can tell this is not available for the imperfect subjunctive though). Mientras + present subjunctive OR imperfect subjunctive is also a construction meaning 'as long as'. Note that under the meaning 'as long as' it is not that colloquial, but rather neutral or high-register.

  • Me quedaré esperándote mientras vas de compras.
    'I'll stay here waiting for you while you go shopping (and I'm fairly sure that's what you're doing).' (You could also add por ejemplo and it would be the same thing as the sentence below.)
  • Me quedaré esperándote mientras vayas de compras por ejemplo.
    'I'll stay here waiting for you while you go shopping for example (or whatever it is that you're doing outside).'
  • Me quedaré esperándote mientras vayas de compras.
    'I'll stay here waiting for you as long as you are out shopping (if I get to know you aren't, I'll stop).'

  • Me quedaba esperándote mientras ibas de compras.
    'Back then I would always wait for you there while/whenever you went shopping.'
  • Me quedaba esperándote mientras fueras de compras.
    'Back then I would always wait for you there as long as you were out shopping.'

  • No te preocupes. Van a llegar mientras comemos.
    'Don't worry. They're will arrive while we're eating.'
  • No te preocupes. Van a llegar mientras comamos.
    'Don't worry. They're will arrive as long as we keep eating (if we stop, they won't).'
2 x

User avatar
jonm
Orange Belt
Posts: 129
Joined: Mon Jun 04, 2018 10:06 pm
Location: Massachusetts, USA
Languages: Native: English
Advanced: Spanish
Intermediate: French
Beginner: Italian, German, Latin, Sanskrit, Arabic
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9402
x 308

Re: [Spanish] Use of the subjunctive by this Spanish speaker

Postby jonm » Thu Aug 15, 2019 12:20 am

Ser wrote:The nuance between present subjunctive and present indicative is very small in this case. The subjunctive simply stresses that he really has no idea what his audience is going to be doing while listening to the video. He mentions depilation and playing that videogame as mere examples. The indicative would equally express he doesn't know what the audience is doing, but his ignorance wouldn't be as strong.

Interesting. I'm surprised that the indicative is even an option here. My understanding is that para que always takes the subjunctive, because the event or situation in the subordinate clause introduced by para que hasn't happened yet (or hadn't happened yet, if the sentence is in the past). So in the sentence in question...

Éste es un vídeo para que os pongáis un poco de fondo mientras os depiléis los huevos o estéis jugando ahí tranquilamente al Fortnite.

..."pongáis" can only be in the subjunctive, but I would have thought "depiléis" and "estéis" could only be in the subjunctive as well, since all three verbs refer to events that would hypothetically be happening at the same time but haven't happened yet (and may well never happen). Is that not true? Here the subordinate clause that begins with mientras is contained within the subordinate clause that begins with para que, and I would have thought the whole thing, the entire imagined scenario, would have to be in the subjunctive.

Even in a sentence where the events that haven't happened yet aren't just hypothetical examples but are actually expected to happen, I would have thought the subjunctive would be required. For example...

Sé que vais a jugar Fortnite esta noche, y grabo este vídeo para que os pongáis un poco de fondo mientras estéis jugando.

Sé que vais a jugar Fortnite esta noche, y grabo este vídeo para que os pongáis un poco de fondo mientras estáis jugando.

My understanding is that only the first version is correct. Is the second version possible too?

For context, this is from my reference grammar...

A New Reference Grammar of Modern Spanish, 5th ed. wrote:Subordinators are words like ‘before’, ‘after’, ‘provided that’, ‘because’, ‘when’, ‘unless’, which introduce subordinate clauses. The general rule governing the use of the subjunctive after subordinators is: if the event referred to has or had occurred, the verb is in the indicative; if the event has or had not yet occurred, the verb is in the subjunctive. [...] It follows from this that a few subordinators, e.g. antes de que ‘before’, para que/a que ‘in order that’, always take the subjunctive because they must refer to something that has or had not yet happened.
1 x


Return to “Practical Questions and Advice”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests