How (not) to make posts - question concerning Slovak
Posted: Thu Aug 08, 2019 6:58 pm
I've found the following text in Slovak. I've first tried to understand as much as possible on my own, then I've looked at the translation by google translate.
http://stridertrpg1.weebly.com/vscarone ... acute.html
I've got some remaining questions concerning the Slovak text, and I would be happy if you could help me.
(1) “Ľuďia by chceli vedieť písať posty.” Does this literally mean “People would like to be able to write posts.”, or does this rather mean “People think that they are able to write posts”?
(2) “... a tak to nemá vyzerať.” I haven't understood this.
(3) “To ako píšete vás vidia hráči...” I think that the English translation correctly renders the sense, but I haven't understood yet the construction of the Slovak sentence.
What's the meaning of 'to', and what part of speech is it? At first sight, I'd say that it is the nominative neuter singular of the demonstrative pronoun “this”, but in this case I would have expected it to be a subject of a sentence. However, “vidia” seems to refer to “hráči”, and not to “to”.
And is the syntax of the English sentence "The way you write players see you, ..." correct?
http://stridertrpg1.weebly.com/vscarone ... acute.html
. AKO (NE)PÍSAŤ POSTY
Ľuďia by chceli vedieť písať posty. Ale často sa stane, že nevedia písať posty a tak to nemá vyzerať. Ak už viete TRPG hrať, toto téma s čistým svedomím môžete preskočiť. Posty píšeme minimálne štvorriadkové, aby sme predišli že celý príbeh sa bude skladať z jednoriadkových postov, ktoré vám nič o sebe nepovedia. To ako píšete vás vidia hráči, vaše posty sú vaše vizitky.
. HOW (NOT) TO MAKE POSTS
People would like to be able to write posts. But it often happens that they can't write posts and so it doesn't look like it. If you can already play TRPG, you can skip this topic with a clear conscience. We write posts at least four lines to prevent the story from being composed of one-line posts that tell you nothing about themselves. The way you write players see you, your posts are your business cards.
I've got some remaining questions concerning the Slovak text, and I would be happy if you could help me.
(1) “Ľuďia by chceli vedieť písať posty.” Does this literally mean “People would like to be able to write posts.”, or does this rather mean “People think that they are able to write posts”?
(2) “... a tak to nemá vyzerať.” I haven't understood this.
(3) “To ako píšete vás vidia hráči...” I think that the English translation correctly renders the sense, but I haven't understood yet the construction of the Slovak sentence.
What's the meaning of 'to', and what part of speech is it? At first sight, I'd say that it is the nominative neuter singular of the demonstrative pronoun “this”, but in this case I would have expected it to be a subject of a sentence. However, “vidia” seems to refer to “hráči”, and not to “to”.
And is the syntax of the English sentence "The way you write players see you, ..." correct?