I've noticed an oit verb conjugation enough times that I'm wondering more about it.
Manquoit is an example. A verb conjugator for manquer doesn't mention this form.
Here is an example:
Ce passage de l’état de nature à l’état civil produit dans l’homme un changement très rémarquable, en substituant dans sa conduite la justice à l’instinct, & donnant à ses actions la moralité qui leur manquoit auparavant.
And a translation:
THE passage from the state of nature to the civil state produces a very remarkable change in man, by substituting justice for instinct in his conduct, and giving his actions the morality they had formerly lacked.
Is it an error perhaps in OCR or a verb form that has morphed from oit to ait?
Can anyone shed some light?
French manquoit - what became of it?
- luke
- Brown Belt
- Posts: 1243
- Joined: Fri Aug 07, 2015 9:09 pm
- Languages: English (N). Spanish (intermediate), Esperanto (B1), French (intermediate but rusting)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=16948
- x 3632
French manquoit - what became of it?
0 x
: Cien años de soledad 20x
: 5500 pages - Reading
: FSI Basic Spanish 3x
: Camino a Macondo
: 5500 pages - Reading
: FSI Basic Spanish 3x
: Camino a Macondo
-
- Blue Belt
- Posts: 984
- Joined: Sat Jul 18, 2015 11:57 am
- Location: Paris, France
- Languages: Native: French
Intermediate: English, Russian, Italian
Tourist : Breton, Greek, Chinese, Japanese, German, Spanish, Latin - Language Log: viewtopic.php?t=1524
- x 2172
Re: French manquoit - what became of it?
deleted
Last edited by Arnaud on Tue Sep 13, 2016 5:44 pm, edited 1 time in total.
3 x
- AlexTG
- Green Belt
- Posts: 299
- Joined: Sat Jul 18, 2015 12:14 pm
- Location: Tasmania, Australia
- Languages: Easy to Read: English(N), French, Spanish
Able to Read: German, Latin
Learning to Read: Japanese, Hindi/Urdu - x 537
Re: French manquoit - what became of it?
Arnaud wrote:Also a quote from another forum:Je sais que certains coins un peu rustiques de Québec/Acadie (où le parler est à cheval entre français et joual) ont une forte tendance à prononcer des mots tels que "toi"/"moi" comme "toué"/"moué"... Je n'avais jamais entendu d'accent similaire en Europe francophone
I think I've noticed a hyper-correction caused by this: 'souhaitez' pronounced as 'soittez' in the first episode of the Quebec sit-com Le coeur a ses raisons. The show pretends to be a really poorly made soap opera, and part of the humour is the Quebec actors' horrendously bad attempts at hexagonal French.
Or am I maybe just imagining this and he's pronouncing it properly?
1 x
- luke
- Brown Belt
- Posts: 1243
- Joined: Fri Aug 07, 2015 9:09 pm
- Languages: English (N). Spanish (intermediate), Esperanto (B1), French (intermediate but rusting)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=16948
- x 3632
Re: French manquoit - what became of it?
It's simply an old form that has disappeared from modern French, I don't think it's an OCR mistake.
Merci bien monsieur ! C'est très interessant !
0 x
: Cien años de soledad 20x
: 5500 pages - Reading
: FSI Basic Spanish 3x
: Camino a Macondo
: 5500 pages - Reading
: FSI Basic Spanish 3x
: Camino a Macondo
- MorkTheFiddle
- Black Belt - 2nd Dan
- Posts: 2132
- Joined: Sat Jul 18, 2015 8:59 pm
- Location: North Texas USA
- Languages: English (N). Read (only) French and Spanish. Studying Ancient Greek. Studying a bit of Latin. Once studied Old Norse. Dabbled in Catalan, Provençal and Italian.
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 11#p133911
- x 4869
Re: French manquoit - what became of it?
What Arnaud says is confirmed by an article in Wikipedia.
"19th century
"Many changes were introduced in the sixth edition of the Académie dictionary (1835), mainly under the influence of Voltaire. Most importantly, all oi digraphs that represented /ɛ/ were changed to ai, thus changing the whole imperfect conjugation of all verbs. The borrowing of connoisseur into English predates this change; the modern French spelling is connaisseur.
"étois → étais (was)"
Wikipedia, « Reforms of French orthography, https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_French, accessed 8 August 2015.
There are three other examples of the use of –oi- for –ai- in this page from a 19th century edition of Montaigne’s Essais.
" Le texte des Essais de Montaigne, souvent altéré, avoit besoin d'être ramené
aujourd'dui, par une critique sévère, à sa pureté primitive. Il n'y a.
selon moi, que deux sources authentiques de ce texte : l'édition donnée en
1595, trois ans après la mort de l'auteur, par mademoiselle de Gournay. sa
fille d'alliance, sur un exemplaire corrigé qu'elle tenoit de la confiance de
la famille; et l'édition de 1802, faite sur un autre exemplaire corrigé, qui
passa du château de Montaigne chez les Feuillants de Bordeaux, et depuis
dans la bibliothèque publique de cette ville; édition récente, mais originale
en partie, où le texte est formé de celui que Montaigne lui-même avoit publié
en 1588, des additions manuscrites de l'exemplaire de Bordeaux, et des
nombreux passages de l'édition de 1595, qu'on ne trouve ni dans celle de
1588, ni dans les suppléments manuscrits conservés jusqu'à nous "
[italics mine].
Michel de Montaigne. Essais, Tome 1, page v. Ed. J.-V. Le Clerc. Paris: Chez Lefévre, 1836.
"19th century
"Many changes were introduced in the sixth edition of the Académie dictionary (1835), mainly under the influence of Voltaire. Most importantly, all oi digraphs that represented /ɛ/ were changed to ai, thus changing the whole imperfect conjugation of all verbs. The borrowing of connoisseur into English predates this change; the modern French spelling is connaisseur.
"étois → étais (was)"
Wikipedia, « Reforms of French orthography, https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_French, accessed 8 August 2015.
There are three other examples of the use of –oi- for –ai- in this page from a 19th century edition of Montaigne’s Essais.
" Le texte des Essais de Montaigne, souvent altéré, avoit besoin d'être ramené
aujourd'dui, par une critique sévère, à sa pureté primitive. Il n'y a.
selon moi, que deux sources authentiques de ce texte : l'édition donnée en
1595, trois ans après la mort de l'auteur, par mademoiselle de Gournay. sa
fille d'alliance, sur un exemplaire corrigé qu'elle tenoit de la confiance de
la famille; et l'édition de 1802, faite sur un autre exemplaire corrigé, qui
passa du château de Montaigne chez les Feuillants de Bordeaux, et depuis
dans la bibliothèque publique de cette ville; édition récente, mais originale
en partie, où le texte est formé de celui que Montaigne lui-même avoit publié
en 1588, des additions manuscrites de l'exemplaire de Bordeaux, et des
nombreux passages de l'édition de 1595, qu'on ne trouve ni dans celle de
1588, ni dans les suppléments manuscrits conservés jusqu'à nous "
[italics mine].
Michel de Montaigne. Essais, Tome 1, page v. Ed. J.-V. Le Clerc. Paris: Chez Lefévre, 1836.
1 x
Return to “Practical Questions and Advice”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests