DeepThink allows you to "read the mind of the AI" while it's working out the response to your prompt.
https://www.deepseek.com/
https://chat.deepseek.com/
For now, DeepThink can only ponder in English (and Chinese?)
Just two extracts:
text correction
/.../
Okay, so the user wants me to correct this Spanish text. Let me start by reading through it carefully to spot any mistakes.
First sentence: "A evitar salvo que seas sordo" – Hmm, "A evitar" here might not be the best phrasing. Maybe "Evitar, salvo que seas sordo" sounds more natural. Also, "sordo" is correct, but maybe adding a comma after "Evitar" for clarity.
Next part: "Al entrar en la habitación había un ruido de fondo notable." The verb tense here: "había" is correct for the past, but "se oía" might be better to emphasize the ongoing noise. So changing to "se oía un ruido de fondo notable."
Then: "Parecía venir de maquinaria situada encima de una nave contigua con camiones." "Encima de" is okay, but "sobre" is more common. Also, "nave contigua con camiones" – maybe "nave contigua donde había camiones" to clarify it's a place with trucks, not a truck with something.
"El ruido siguió toda la noche." Correct, but maybe "persistió" instead of "siguió" for variety.
"Conseguí dormir con unos cascos antiruido que a veces llevo en los aviones, y casualmente me había traído." The structure here is a bit awkward. Changing to "que suelo llevar en los aviones y que, casualmente, había traído conmigo." Also, "antiruido" is one word, but sometimes written as "anti-ruido," but I think one word is correct.
/.../
translation
/.../
Okay, I need to translate this Spanish text into German. Let's start by reading through the entire text to understand the context and main points. The user is talking about their experience at a hotel, mentioning noise issues, problems with the credit card hold, the minibar, breakfast at an external café, and their surprise that the hotel has four stars.
First, I'll break down each paragraph. The first part is about the noise in the room. The user describes where the noise comes from, how they dealt with it using noise-canceling headphones, and the sources of the noise. I need to make sure technical terms like "cascos antiruido" are correctly translated to "Lärmschutzkopfhörer" in German. Also, specific names like "Hospital Virgen del Rocío" should remain in Spanish but might need an explanation in German, maybe in parentheses.
Next, the credit card part: "Al llegar, causa mala impresión..." Here, the user is annoyed that they were asked to provide their credit card and PIN without any purchase. The hotel's justification is about the minibar. I need to ensure that terms like "minibar" are kept as is in German, but check if there's a common term. Also, "Trina (marca registrada)" should be "Trina (Markenname)" or "eingetragene Marke"? Maybe "Markenprodukt" would be better.
/.../
-----------------------
here is an example of how DeepThink corrects a mistake of its own after a query:
query:
I'm quoting you here"2. Übersetzung ins Deutsche: Formal: "Fallen Sie bloß nicht auf die Idee, Ihr Fahrzeug mitzunehmen, wenn Sie in dieses Hotel gehen." Informal: "Komm bloß nicht auf die Idee, dein Auto mitzunehmen, wenn du in dieses Hotel gehst." "
In German you say "auf eine Idee verfallen" and not "auf eine Idee fallen"
this is only part of the answer
/.../
Okay, the user pointed out a mistake in the German translation. They mentioned that "auf eine Idee fallen" is incorrect and should be "auf eine Idee verfallen." Let me check that.
First, I need to verify the correct German expression. The user is right. The correct phrase is "auf eine Idee verfallen," which means "to hit upon an idea" or "to come up with an idea." Using "fallen" instead of "verfallen" is a mistake.
Looking back at my previous response, I translated "No se le ocurra..." as "Fallen Sie bloß nicht auf die Idee..." which uses "fallen" instead of "verfallen." That's incorrect. I need to correct that to "verfallen."
Now, I should explain why "verfallen" is the correct term here. "Verfallen" in this context means to succumb to an idea, which fits the warning tone of the original Spanish phrase. The user is a German learner of Spanish, so explaining the contrast between the languages is important.
Next, I need to update the translations in both formal and informal versions. The formal should be "Fallen Sie bloß nicht auf die Idee, Ihr Fahrzeug mitzunehmen..." becomes "Verfallen Sie bloß nicht auf die Idee..." and the informal "Komm bloß nicht auf die Idee..." becomes "Verfall bloß nicht auf die Idee..."
Wait, in informal German, "verfallen" conjugated for "du" is "verfällst." So the imperative form would be "Verfall bloß nicht..." but that might sound a bit off. Let me confirm. The imperative of "verfallen" in informal "du" form is "verfall" (from "verfallen" -> du verfällst -> imperative "verfall"). So "Verfall bloß nicht auf die Idee..." is correct.
/..../