DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Ask specific questions about your target languages. Beginner questions welcome!
Kraut
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3045
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 3519

DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby Kraut » Mon Feb 03, 2025 2:27 pm

DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation, a game-changer for the learner?

DeepThink allows you to "read the mind of the AI" while it's working out the response to your prompt.

https://www.deepseek.com/

https://chat.deepseek.com/

For now, DeepThink can only ponder in English (and Chinese?)

Just two extracts:


text correction


/.../

Okay, so the user wants me to correct this Spanish text. Let me start by reading through it carefully to spot any mistakes.
First sentence: "A evitar salvo que seas sordo" – Hmm, "A evitar" here might not be the best phrasing. Maybe "Evitar, salvo que seas sordo" sounds more natural. Also, "sordo" is correct, but maybe adding a comma after "Evitar" for clarity.
Next part: "Al entrar en la habitación había un ruido de fondo notable." The verb tense here: "había" is correct for the past, but "se oía" might be better to emphasize the ongoing noise. So changing to "se oía un ruido de fondo notable."
Then: "Parecía venir de maquinaria situada encima de una nave contigua con camiones." "Encima de" is okay, but "sobre" is more common. Also, "nave contigua con camiones" – maybe "nave contigua donde había camiones" to clarify it's a place with trucks, not a truck with something.
"El ruido siguió toda la noche." Correct, but maybe "persistió" instead of "siguió" for variety.
"Conseguí dormir con unos cascos antiruido que a veces llevo en los aviones, y casualmente me había traído." The structure here is a bit awkward. Changing to "que suelo llevar en los aviones y que, casualmente, había traído conmigo." Also, "antiruido" is one word, but sometimes written as "anti-ruido," but I think one word is correct.

/.../



translation

/.../

Okay, I need to translate this Spanish text into German. Let's start by reading through the entire text to understand the context and main points. The user is talking about their experience at a hotel, mentioning noise issues, problems with the credit card hold, the minibar, breakfast at an external café, and their surprise that the hotel has four stars.
First, I'll break down each paragraph. The first part is about the noise in the room. The user describes where the noise comes from, how they dealt with it using noise-canceling headphones, and the sources of the noise. I need to make sure technical terms like "cascos antiruido" are correctly translated to "Lärmschutzkopfhörer" in German. Also, specific names like "Hospital Virgen del Rocío" should remain in Spanish but might need an explanation in German, maybe in parentheses.
Next, the credit card part: "Al llegar, causa mala impresión..." Here, the user is annoyed that they were asked to provide their credit card and PIN without any purchase. The hotel's justification is about the minibar. I need to ensure that terms like "minibar" are kept as is in German, but check if there's a common term. Also, "Trina (marca registrada)" should be "Trina (Markenname)" or "eingetragene Marke"? Maybe "Markenprodukt" would be better.
/.../

-----------------------
here is an example of how DeepThink corrects a mistake of its own after a query:


query:

I'm quoting you here

"2. Übersetzung ins Deutsche: Formal: "Fallen Sie bloß nicht auf die Idee, Ihr Fahrzeug mitzunehmen, wenn Sie in dieses Hotel gehen." Informal: "Komm bloß nicht auf die Idee, dein Auto mitzunehmen, wenn du in dieses Hotel gehst." "


In German you say "auf eine Idee verfallen" and not "auf eine Idee fallen"



this is only part of the answer
/.../

Okay, the user pointed out a mistake in the German translation. They mentioned that "auf eine Idee fallen" is incorrect and should be "auf eine Idee verfallen." Let me check that.
First, I need to verify the correct German expression. The user is right. The correct phrase is "auf eine Idee verfallen," which means "to hit upon an idea" or "to come up with an idea." Using "fallen" instead of "verfallen" is a mistake.
Looking back at my previous response, I translated "No se le ocurra..." as "Fallen Sie bloß nicht auf die Idee..." which uses "fallen" instead of "verfallen." That's incorrect. I need to correct that to "verfallen."
Now, I should explain why "verfallen" is the correct term here. "Verfallen" in this context means to succumb to an idea, which fits the warning tone of the original Spanish phrase. The user is a German learner of Spanish, so explaining the contrast between the languages is important.
Next, I need to update the translations in both formal and informal versions. The formal should be "Fallen Sie bloß nicht auf die Idee, Ihr Fahrzeug mitzunehmen..." becomes "Verfallen Sie bloß nicht auf die Idee..." and the informal "Komm bloß nicht auf die Idee..." becomes "Verfall bloß nicht auf die Idee..."
Wait, in informal German, "verfallen" conjugated for "du" is "verfällst." So the imperative form would be "Verfall bloß nicht..." but that might sound a bit off. Let me confirm. The imperative of "verfallen" in informal "du" form is "verfall" (from "verfallen" -> du verfällst -> imperative "verfall"). So "Verfall bloß nicht auf die Idee..." is correct.
/..../
1 x

lingohot
Orange Belt
Posts: 232
Joined: Sat Aug 07, 2021 8:17 pm
Languages: German (N), English (certified C1), French (certified C1), Chinese (beginner)
x 495

Re: DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby lingohot » Mon Feb 03, 2025 7:13 pm

Wow...
0 x
Lingohot™ – the hots for languages ;) :o

Cainntear
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4338
Joined: Thu Jul 30, 2015 11:04 am
Location: Scotland
Languages: English(N)
Advanced: French,Spanish, Scottish Gaelic
Intermediate: Italian, Catalan, Corsican
Basic: Welsh
Dabbling: Polish, Russian etc
x 10215
Contact:

Re: DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby Cainntear » Mon Feb 03, 2025 9:19 pm

I'm not 100% sure of what this "thinking" is, but I'm very suspicious that it's little more than a parlour trick.

ChatGPT was always more likely to get the right answer if you told it to show it's working. It seems to me that the reason this made such a difference was that in all the examples it was shown of people showing their working, the steps were closer together both in terms of the text and in terms of having a nearer relationship with each other.

If you consider the text as ###1#####2#####3#####4#####GOAL vs ###1##############GOAL, where the numbered bits are important points and the # symbols are less significant words, the chance of the logic following in the first example is higher because there are smaller gaps for the text generator to generate something that is illogical.
3 x

User avatar
tastyonions
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1780
Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
Location: Dallas, TX
Languages: Native: EN
Good: FR, ES
Decent: IT, PT, DE
Basic: NL, EL
x 4687

Re: DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby tastyonions » Mon Feb 03, 2025 10:20 pm

Cainntear wrote:I'm not 100% sure of what this "thinking" is, but I'm very suspicious that it's little more than a parlour trick.

That’s always the question, is the program really faithfully representing the sequence of “inferences” it made to reach a solution to the question asked? I’m guessing the answer is no.

The part about “correction” is just laughable. There’s nothing for the bot to “check,” it’s simply trained to indulge the user and “change opinion” whenever it reads key phrases like “what you wrote is wrong.”

Are people really buying this?
2 x

Kraut
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3045
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 3519

Re: DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby Kraut » Mon Feb 03, 2025 11:37 pm

I have found a definition

"DeepThink is a specialized conversational AI designed to facilitate in-depth discussions and analyses on a wide range of topics. Unlike standard chatbots, DeepThink is programmed to not only provide immediate, straightforward answers but also to guide users through a thought process that explores secondary, tertiary, and even quaternary implications of a subject. This is achieved through a structured approach that evolves from 1st order thinking (direct consequences) to nth order thinking (complex, interconnected implications). For example, in a discussion about renewable energy, DeepThink would not only explain what renewable energy is but also explore its environmental, economic, and social implications, followed by long-term scenarios and potential innovations in the field.
"

Language learning will not require all of the concepts and stages mentioned above. We have concepts like "meaning", "stylistic levels", "tenses","synonyms" and whatever etc referring to an extra-linguistic reality. If DeepThink can feed me these abundantly and correctly I will use it.
0 x

Doitsujin
Green Belt
Posts: 449
Joined: Sat Jul 18, 2015 6:21 pm
Languages: German (N)
x 923

Re: DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby Doitsujin » Tue Feb 04, 2025 6:33 am

Kraut wrote:
"2. Übersetzung ins Deutsche: Formal: "Fallen Sie bloß nicht auf die Idee, Ihr Fahrzeug mitzunehmen, wenn Sie in dieses Hotel gehen." Informal: "Komm bloß nicht auf die Idee, dein Auto mitzunehmen, wenn du in dieses Hotel gehst." "

In German you say "auf eine Idee verfallen" and not "auf eine Idee fallen"
If DeepSeek actually originally suggested "Fallen Sie bloß nicht auf die Idee" the German training data must have been rather limited or it's simply some kind of weird back-translation from English. Also "auf eine Idee verfallen" sounds somewhat formal or even archaic to me.
(I've never heard this expression in spoken German.)
Depending on the context, most native speakers would have suggested "Kommen Sie/komm bloß nicht auf die Idee..." or maybe simply used "sollen." For example, "Sie sollten/Du solltest Dein Auto nicht mitnehmen/zu Hause lassen, wenn Du/Sie..."
Also the next part "wenn Du in dieses Hotel gehst" sounds rather unidiomatic to me. I would have expected "wenn Du in diesem Hotel übernachtest/dieses Hotel in Erwägung ziehst" etc.
As it is now, DeepSeek doesn't seem to be suitable for German language learners.

As for DeepSeek's "thinking process" feature, though interesting, it might be simply some kind of debugging tool that they didn't deactivate. I personally, like the approach of perplexity.ai better, which provides reference links.

For more background information on DeepSeek, and other large language models you might want to listen to this recent On the Media episode: Brooke Talks AI With Ed Zitron
1 x

Cainntear
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4338
Joined: Thu Jul 30, 2015 11:04 am
Location: Scotland
Languages: English(N)
Advanced: French,Spanish, Scottish Gaelic
Intermediate: Italian, Catalan, Corsican
Basic: Welsh
Dabbling: Polish, Russian etc
x 10215
Contact:

Re: DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby Cainntear » Tue Feb 04, 2025 10:06 am

rasiyamp wrote:It seems like you're referring to DeepSeek's DeepThink tool, which might be a software used for text correction and translation. However, as of now, there isn't a widely-known or popular tool under the name "DeepThink" by DeepSeek. It’s possible that this tool is new, niche, or less publicly discussed.
...
Let me know if you need help finding a specific feature or tool for your tasks

Call me suspicious, but this reads like an AI generated text,
Because if this I stopped reading properly and just skimmed through for any obvious signs I was wrong, but I didn't see any.

I don't want to discourage newbies (as this forum would die if new posters didn't feel welcome to join in) and here I am actually trying to help. If you are a genuine poster, you don't want to look like a bit account trying to look like a real account.
2 x

Kraut
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3045
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 3519

Re: DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby Kraut » Tue Feb 04, 2025 12:09 pm

Here are DeepThink's complete thoughts before I asked it to correct a mistake.

prompt used

In your answers bear in mind that I am a German learner of Spanish and interested in contrastive analyses and examples of difficult vocabulary, style and grammar points. If there is a mistake in this text please correct it. Then translate the text into German or Spanish. Then explain the overall meaning of the phrase in German (with translation into Spanish) . After that provide, for each one of the chunks of the text, 3 example sentences in Spanish and put their German translation in brackets : three example sentences for the first chunk, three example sentences for the second chunk, three example sentences for the third chunk etc. Finally, make an overall evaluation of the text in spoken Spanish - like among friends - and translate it into German.:



Okay, let's start by looking at the user's query. They want me to correct a Spanish sentence, translate it into German and Spanish, explain the overall meaning, provide example sentences for each chunk, and give an overall evaluation in spoken Spanish translated into German. The user is a German learner of Spanish interested in contrastive analysis, so I should focus on comparing both languages and highlight difficult grammar points or vocabulary.

First, the original sentence: "NO SE LE OCURRA LLEVAR SU VEHÍCULO SI VAS A ESTE HOTEL". Let me check for mistakes. The verb "ocurrirse" in the negative imperative for "usted" should be "No se le ocurra". The rest seems correct, but "vehículo" might be too formal; maybe "coche" is more common. But since the user didn't specify, I'll note both options.

Next, translating into German: "Fallen Ihnen bloß nicht ein, Ihr Fahrzeug mitzunehmen, wenn Sie in dieses Hotel gehen." And Spanish: "No se le ocurra llevar su vehículo si va a este hotel." But the user might want the German translation first, then Spanish, or separate. Wait, the user says "translate the text into German or Spanish". Maybe they want both? The original is already in Spanish, so translating into German. Wait, the original instruction says "correct it. Then translate the text into German or Spanish." So the corrected Spanish sentence is translated into German. Then explain the overall meaning in German with Spanish translation.

Then, for each chunk: "No se le ocurra", "llevar su vehículo", "si vas a este hotel". Each chunk needs three example sentences in Spanish with German translations. Let me think of examples. For "No se le ocurra", maybe different contexts like not to do something dangerous, silly, etc. Then for "llevar su vehículo", situations where taking a vehicle is not advisable. For the conditional chunk, different reasons why not to take the vehicle when going somewhere.

Finally, the evaluation in spoken Spanish, like among friends. Make it colloquial, maybe mention the formality of "vehículo" versus "coche" and the imperative structure. Then translate that evaluation into German.

I need to ensure that all parts are covered step by step, and the examples are clear with accurate German translations. Also, check that the imperative form is correctly addressed. "No se le ocurra" is formal, so in the examples, maybe mix formal and informal if necessary, but the original sentence uses "usted", so maybe stick to formal examples unless specified. Wait, the original uses "si vas" which is "tú", so there's a mix of formal and informal. That's a mistake. The correction should adjust to either all formal or all informal. Let's check that.

Original: "NO SE LE OCURRA LLEVAR SU VEHÍCULO SI VAS A ESTE HOTEL". The first part is using "usted" (se le ocurra), but the second part uses "tú" (vas). That's inconsistent. The corrected version should use either all "usted" or all "tú". So, to maintain consistency, if the imperative is "No se le ocurra" (usted), then the conditional should be "si va" (usted). Alternatively, if using "tú", it would be "No se te ocurra llevar tu vehículo si vas a este hotel". So the mistake is the inconsistency in formality. I need to correct that. The user might not have noticed this, so pointing that out is important.

So the corrected sentence should be either:
- Formal: "No se le ocurra llevar su vehículo si va a este hotel."
- Informal: "No se te ocurra llevar tu vehículo si vas a este hotel."

But since the original uses "vas" (tú), maybe the user intended the informal, but the first part is formal. So the correction would be to make both parts informal. So "No se te ocurra llevar tu vehículo si vas a este hotel." Alternatively, if they meant formal, change "vas" to "va". The user might need to be informed of this inconsistency.

Then, proceed with the translations. Let's note that in the correction. Then, when explaining the meaning, clarify the formality. For the example sentences, ensure that the formality matches in each chunk.

Also, the phrase "No se te/le ocurra..." is a strong warning, so the examples should reflect that. The evaluation can mention the tone and formality level.

Alright, time to structure all this step by step, making sure each part is addressed clearly for the user to understand the corrections, translations, examples, and evaluation.
1. Korrektur des Originaltextes:
Original: "NO SE LE OCURRA LLEVAR SU VEHÍCULO SI VAS A ESTE HOTEL"
Fehler: Inkonsistenz in der Höflichkeitsform (usted vs. tú).
Korrektur:

Formal (usted): "No se le ocurra llevar su vehículo si va a este hotel."

Informal (tú): "No se te ocurra llevar tu vehículo si vas a este hotel."

(Hinweis: „Vehículo“ ist formell; im Alltag sagt man eher „coche“ oder „carro“.)

2. Übersetzung ins Deutsche:
Formal: "Fallen Sie bloß nicht auf die Idee, Ihr Fahrzeug mitzunehmen, wenn Sie in dieses Hotel gehen."
Informal: "Komm bloß nicht auf die Idee, dein Auto mitzunehmen, wenn du in dieses Hotel gehst."

3. Bedeutungserklärung (Deutsch mit Spanisch):
Deutsch:
"Es ist eine eindringliche Warnung, auf keinen Fall das Auto mitzunehmen, wenn man dieses Hotel besucht. Der Satz drückt aus, dass dies eine schlechte Idee wäre."
Spanisch:
"Es una advertencia contundente de que no debes llevar el coche si vas a ese hotel. Expresa que sería una mala idea."

4. Beispielsätze für jeden Textabschnitt:
Chunk 1: "No se le ocurra" (formal) / "No se te ocurra" (informal)

Spanisch: No se le ocurra salir sin abrigo, hace mucho frío.
Deutsch: Kommen Sie bloß nicht auf die Idee, ohne Mantel rauszugehen, es ist sehr kalt.

Spanisch: No se te ocurra decirle eso, se enfadará.
Deutsch: Komm bloß nicht auf die Idee, ihm das zu sagen, er wird wütend werden.

Spanisch: No se le ocurra pagar tanto por ese producto.
Deutsch: Fallen Sie bloß nicht darauf herein, so viel für dieses Produkt zu zahlen.


Chunk 2: "llevar su vehículo / tu coche"

Spanisch: No recomiendo llevar tu coche al centro, hay mucho tráfico.
Deutsch: Ich rate dir, dein Auto nicht in die Innenstadt zu nehmen, dort ist viel Verkehr.

Spanisch: ¿Vas a llevar tu vehículo a la montaña? Las carreteras son peligrosas.
Deutsch: Nimmst du dein Auto mit in die Berge? Die Straßen sind gefährlich.

Spanisch: Llevar su vehículo a la ciudad puede ser un error.
Deutsch: Das Auto in die Stadt mitzunehmen, könnte ein Fehler sein.


Chunk 3: "si va/vas a este hotel"

Spanisch: Si vas a este hotel, lleva zapatos cómodos para caminar.
Deutsch: Wenn du in dieses Hotel gehst, nimm bequeme Schuhe zum Laufen mit.

Spanisch: Si va a este hotel, reserve con antelación, siempre está lleno.
Deutsch: Wenn Sie in dieses Hotel gehen, buchen Sie im Voraus, es ist immer voll.

Spanisch: Si vas a este hotel, no olvides probar su restaurante.
Deutsch: Wenn du in dieses Hotel gehst, vergiss nicht, sein Restaurant auszuprobieren.


5. Gesamtbewertung in gesprochenem Spanisch (und Deutsch):
Spanisch (colloquial):
"Oye, la frase está bien, pero suena un poco dramática, ¿no? Además, mezcla 'usted' y 'tú', eso es raro. Y lo de 'vehículo' suena muy formal, mejor decir 'coche'. Pero la idea se entiende: ¡ni se te ocurra llevar el carro al hotel, seguro no hay estacionamiento!"
Deutsche Übersetzung:
"Hey, der Satz ist okay, klingt aber etwas dramatisch, oder? Außerdem mischt er 'Sie' und 'du', das ist komisch. Und 'Fahrzeug' klingt sehr formell, besser 'Auto' sagen. Aber die Idee ist klar: Bloß nicht auf die Idee kommen, das Auto zum Hotel mitzunehmen, sicher gibt es keinen Parkplatz!"

Zusammenfassung:
Der Text war verständlich, aber Höflichkeitsformen und Wortwahl sollten vereinheitlicht werden. Die Struktur "No se le/te ocurra + Infinitiv" ist typisch für Warnungen im Spanischen und entspricht im Deutschen "Bloß nicht auf die Idee kommen, ... zu tun".


Remember. the above is only the thought process carried out by the tool DeepThink for the chatbot DeepSeek. in the second stage DeepSeek will spit out the answer, which might look like the following. However the following is a combination of DeepSeek R1 used in Perplexity.

**Korrektur des Originaltextes:**
Der ursprüngliche Satz „NO SE LE OCURRA LLEVAR SU VEHÍCULO SI VAS A ESTE HOTEL“ enthält eine Ungereimtheit in der Formulierung:
- **„VEHÍCULO“** ist sehr formell. Im gesprochenen Spanisch verwendet man stattdessen **„COCHE“** oder **„CARRO“** (je nach Region).
- **„SU“** klingt distanziert. Bei einer direkten Ansprache passt **„TU“** besser.

**Korrigierter Satz:**
**No se te ocurra llevar tu coche si vas a este hotel.**

---

**Übersetzungen:**
- **Deutsch:** *„Komm nicht auf die Idee, dein Auto mitzunehmen, wenn du in dieses Hotel gehst.“*
- **Spanisch (neutrale Variante):** *„No se te ocurra llevar tu coche si vas a este hotel.“*

---

**Bedeutungserklärung (Deutsch mit spanischer Übersetzung):**
*„Es ist keine gute Idee, das eigene Auto mitzunehmen, wenn man dieses Hotel besucht. Möglicherweise gibt es keine Parkplätze, hohe Gebühren oder es ist schlicht unpraktisch.“*
*(En español: „No es buena idea llevar tu propio coche cuando visitas este hotel. Quizás no haya aparcamiento, las tarifas son altas o simplemente es inconveniente“).*

---

### Beispielsätze pro Satzteil:

#### 1. **„No se te ocurra…“** („Komm nicht auf die Idee…“)
- **No se te ocurra llegar tarde a la reunión.**
*(Komm nicht auf die Idee, zu spät zum Meeting zu kommen.)*
- **No se te ocurra olvidar las llaves.**
*(Vergiss bloß nicht die Schlüssel.)*
- **No se te ocurra contarle el secreto.**
*(Erzähl ihr auf keinen Fall das Geheimnis.)*

#### 2. **„…llevar tu coche…“** („…dein Auto mitzunehmen…“)
- **Prefiero llevar mi coche a la montaña.**
*(Ich nehme lieber mein Auto mit in die Berge.)*
- **¿Vas a llevar tu coche al concierto?**
*(Nimmst du dein Auto zum Konzert mit?)*
- **No lleves tu coche; hay mucho tráfico.**
*(Nimm dein Auto nicht mit; es ist viel Verkehr.)*

#### 3. **„…si vas a este hotel.“** („…wenn du in dieses Hotel gehst.“)
- **Si vas a este hotel, reserva con anticipación.**
*(Wenn du in dieses Hotel gehst, buche vorher.)*
- **Avísame si vas a este hotel mañana.**
*(Lass mich wissen, wenn du morgen in dieses Hotel gehst.)*
- **Si vas a este hotel, prueba el restaurante.**
*(Wenn du in dieses Hotel gehst, probiere das Restaurant.)*

---

### **Bewertung des Textes (gesprochenes Spanisch):**
*„La frase original suena un poco rígida porque usa ‘vehículo’ y ‘su’, como si fuera un aviso oficial. En el día a día, decimos ‘coche’ y ‘tu’ para sonar más natural. Además, la estructura ‘no se le ocurra’ con ‘tú’ queda mejor si es ‘no se te ocurra’. Queda más cercano, ¿sabes?“*

**Deutsche Übersetzung:**
*„Der Originaltext klingt etwas steif, weil er ‚vehículo‘ und ‚su‘ verwendet – wie eine offizielle Warnung. Im Alltag sagen wir ‚coche‘ und ‚tu‘, um natürlicher zu klingen. Außerdem passt die Struktur ‚no se le ocurra‘ besser mit ‚no se te ocurra‘, wenn man ‚du‘ meint. So wirkt es vertrauter, verstehst du?“*

---
Antwort von Perplexity: https://www.perplexity.ai/search/in-you ... opy_output

--------------------------------------------------------------------------------
I got this news bulletin from Perplexity today

Hi everyone,

We're excited to announce that the new DeepSeek R1 model is now available across every Perplexity platform. You can experience the latest breakthrough in AI by turning on Pro Search with R1 on web, mobile, or MacOS. I highly recommend you try it out today — the experience is truly remarkable.

This model is hosted on servers based in the US and Europe, meaning that your data is not shared with the model provider or with China. Furthermore, we have eliminated all censorship on answers. You can ask it about any topic, even ones that are censored on the DeepSeek app, giving you unbiased and accurate answers.

In the past few years, there have been a handful of revolutionary moments in AI that have transformed the landscape. I wholeheartedly believe that this is yet another moment. We will continue to find ways to make this technology available to our users safely, so we can put knowledge at your fingertips and provide accurate, trusted, answers to every question.

Pro subscribers have access to 500 DeepSeek R1 Pro Searches per day. All other users have 5 free uses per day.
0 x

kronopio
White Belt
Posts: 13
Joined: Sun Jan 12, 2025 7:37 pm
Languages: Spanish (N), English (C2+), German (A2), Portuguese, Italian
x 42

Re: DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby kronopio » Wed Feb 05, 2025 6:22 am

"antiruido" is one word, but sometimes written as "anti-ruido," but I think one word is correct.


Fundéu and I disagree. I think overall its production in Spanish sounds stilted, and I would have used a conjunctive here or there. But I've been using it to clarify grammar, nuances between different words and modal particles (in German) and it saves me a lot of time. It does annoy me that I don't trust it fully not to bullshit me.
0 x

Kraut
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3045
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 3519

Re: DeepSeek's DeepThink tool used for text correction and translation

Postby Kraut » Wed Feb 05, 2025 8:53 pm

DeepThink only provides its ideas in English. So if the translation job is from German to Spanish you will be provided with three languages that you can study:

Das Internet ist ein Müllplatz – und wir waten mittendrin.

Translate this German text into Spanish:
"Stell Dir vor, Du stehst auf einer gigantischen Mülldeponie. Soweit das Auge reicht: Müll, überall Müll. Zerrissene Zeitungen, Plastikflaschen, alte Fernseher, kaputte Möbel. Ein riesiger Haufen aus nutzlosem Zeug, das keiner mehr will. Es stinkt. Der Boden ist rutschig von vergorenem Abfall. Du watest durch Berge von Kram, der mal wichtig war – aber jetzt nur noch als wertloser Schrott vor sich hinrottet."

Okay, I need to translate this German text into Spanish. Let me start by reading through the original text to understand the context and main ideas. The title is "Das Internet ist ein Müllplatz – und wir waten mittendrin," which translates to "The internet is a garbage dump – and we're wading through it." The main paragraphs describe a giant landfill, using vivid imagery of trash everywhere, torn newspapers, plastic bottles, old TVs, broken furniture, and the stench and slippery ground from rotting waste. The key message is comparing the internet to this landfill where we're surrounded by useless stuff that was once important but is now worthless.

Now, breaking down the translation sentence by sentence. The first sentence is "Stell Dir vor, Du stehst auf einer gigantischen Mülldeponie." In Spanish, "Imagine that you're standing on a gigantic landfill." "Stell Dir vor" is "Imagínate" or "Imagina que", so maybe "Imagina que estás parado/a en una gigantesca vertedero." But "vertedero" is more common for landfill, though "Mülldeponie" can also be "basurero" or "vertedero de basura." Need to check gender: "una gigantesca vertedero" – wait, "vertedero" is masculine, so "un gigantesco vertedero." Correct.

Next sentence: "Soweit das Auge reicht: Müll, überall Müll." Translates to "As far as the eye can see: trash, everywhere trash." In Spanish: "Hasta donde alcanza la vista: basura, basura por todas partes." Alternatively, "A lo lejos, hasta donde alcanza la vista: basura, basura por todas partes." Maybe use "Dondequiera que mires" for "everywhere," but original is "soweit das Auge reicht" which is "as far as the eye can see."

"Zerrissene Zeitungen, Plastikflaschen, alte Fernseher, kaputte Möbel." The list: "Torn newspapers, plastic bottles, old TVs, broken furniture." In Spanish: "Periódicos rotos, botellas de plástico, televisores viejos, muebles rotos." "Zerrissene" is torn, so "rotos" or "rasgados." "Periódicos rotos" is fine. "Plastikflaschen" is "botellas de plástico." "Alte Fernseher" – "televisores viejos" or "viejos televisores." "Kaputte Möbel" – "muebles rotos" or "muebles estropeados." "Rotos" might be better for broken.

"Ein riesiger Haufen aus nutzlosem Zeug, das keiner mehr will." Translates to "A huge pile of useless stuff that no one wants anymore." Spanish: "Una enorme pila de cosas inútiles que nadie quiere ya." "Riesiger Haufen" is "enorme pila" or "gran montón." "Nutzlosem Zeug" – "cosas inútiles" or "trastos inútiles." "Das keiner mehr will" – "que nadie quiere ya" or "que ya nadie quiere."

"Es stinkt." Simple: "Huele mal" or "Apesta." Depending on register, "Apesta" is stronger, more like "stinks." The original is "stinkt," so "Apesta" might be better.

"Der Boden ist rutschig von vergorenem Abfall." "The ground is slippery from fermented waste." Spanish: "El suelo está resbaladizo por los desechos fermentados." "Vergorenem Abfall" – "desechos fermentados" or "residuos fermentados." "Rutschig" is "resbaladizo."

"Du watest durch Berge von Kram, der mal wichtig war – aber jetzt nur noch als wertloser Schrott vor sich hinrottet." "You wade through mountains of stuff that was once important – but now just rots away as worthless junk." Spanish: "Vades por montañas de cosas que alguna vez fueron importantes, pero que ahora solo se descomponen como chatarra sin valor." "Watest" is "vades" (tú form) or "avanzas con dificultad." "Kram" is "cosas" or "trastos." "Der mal wichtig war" – "que alguna vez fueron importantes." "Vor sich hinrottet" – "se pudren" or "se descomponen." "Wertloser Schrott" – "chatarra sin valor" or "desechos sin valor."

Putting it all together, need to maintain the flow and imagery. Check for consistency in verb tenses and pronouns. The original uses "Du" so in Spanish, depending on the audience, could use "tú" or "usted," but likely "tú" for informal. So "Imagina que estás parado en un gigantesco vertedero. Hasta donde alcanza la vista: basura, basura por todas partes. Periódicos rotos, botellas de plástico, televisores viejos, muebles rotos. Una enorme pila de cosas inútiles que nadie quiere ya. Apesta. El suelo está resbaladizo por los desechos fermentados. Vades por montañas de cosas que alguna vez fueron importantes, pero que ahora solo se descomponen como chatarra sin valor."

Wait, "vades" is the subjunctive form. The imperative for "wade" here is "vadeas" (present indicative) but the original is "Du watest" which is present tense. So maybe "Vadeas por montañas de cosas..." But "waten" is more like "to wade through," so "avanzas con esfuerzo" or "te abres paso" could be alternatives. Alternatively, "te adentras" but "vadear" is more literal. Let me confirm: "waten" is "vadear," so "Vadeas por montañas de..." or "Estás vadeando por montañas de..." to keep the present continuous. However, the original uses present tense, so "Vadeas por montañas de cosas que alguna vez fueron importantes..."

But in the Spanish translation, the initial sentence is "Imagina que estás parado..." so the rest should follow the same tense. So maybe "Estás vadeando por montañas de cosas..." to maintain the "you are wading" as part of the imagined scenario.

Alternatively, using the infinitive after "Imagina que...": "Imagina que estás parado... que hay basura... que vadeas por montañas..." but the original uses separate sentences. Let me check the flow again.

Original: "Stell Dir vor, Du stehst auf einer gigantischen Mülldeponie. Soweit das Auge reicht: Müll, überall Müll. Zerrissene Zeitungen... Ein riesiger Haufen... Es stinkt. Der Boden ist rutschig... Du watest durch Berge von Kram..."

So in Spanish, after "Imagina que estás parado...", the following sentences are descriptions within that scenario. So perhaps using present tense:

"Imagina que estás parado en un gigantesco vertedero. Hasta donde alcanza la vista: basura, basura por todas partes. Periódicos rotos... Una enorme pila... Apesta. El suelo está resbaladizo... Vadeas por montañas de cosas..."

Yes, that makes sense. So "Vadeas por montañas de cosas que alguna vez fueron importantes, pero que ahora solo se descomponen como chatarra sin valor."

Another point: "vor sich hinrottet" is "rotting away," so "se descomponen lentamente" or "se pudren poco a poco." "Chatarra sin valor" is "worthless scrap," which fits.

I should also check for regional variations. "Vertedero" is more common in Spain, while "basurero" might be used in Latin America, but "vertedero" is generally understood. "Chatarra" is correct for scrap metal, but here it's used metaphorically for junk.

Final check: Ensure all terms are consistent and the imagery is preserved. The translation should convey the same vivid, negative description of the internet as a landfill. Make sure the sentences flow naturally in Spanish.



Título: Internet es un vertedero de basura – y estamos chapoteando en medio de él.
Traducción:
Imagina que estás parado en un vertedero gigantesco.
Hasta donde alcanza la vista: basura, basura por todas partes. Periódicos rotos, botellas de plástico, televisores viejos, muebles destrozados. Una montaña enorme de cosas inútiles que nadie quiere ya.
Apesta. El suelo está resbaladizo por los residuos fermentados. Avanzas con dificultad entre montones de objetos que alguna vez fueron importantes, pero que ahora no son más que chatarra inservible pudriéndose a tu alrededor.


Notas de la traducción:

Tono y registro: Se mantuvo un lenguaje descriptivo y vívido, similar al original, utilizando términos como "chapoteando" para transmitir la incomodidad de "waten".

Imaginería: Se conservó la metáfora del vertedero ("vertedero") y términos como "chatarra inservible" para enfatizar la degradación de lo que antes tenía valor.

Fluidez: Se ajustaron estructuras para sonar naturales en español, como "Avanzas con dificultad" en lugar de una traducción literal de "waten".

Regionalismos: Se optó por un español neutro, usando "vertedero" (común en España) y "basura" (ampliamente entendido), aunque en algunos contextos latinoamericanos podría usarse "basurero".


0 x


Return to “Practical Questions and Advice”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests