First of all, I really do like reading about anyone's Deutsch learning progress from time to time. Some people never had the chance of learning, e.g., German as a second language, because it is their first. So they never were able to experience what, for example, WildGinger currently is experiencing. But at least they can read a bit about it.
In addition, when I was reading your log, I did realize once again that there are people who can learn German more easily (like you, I'd say) than others. There are others who really struggle trying to remember the most basic words while also speaking and writing in a way that really is incomprehensible. But that is understandable, too, I am not criticizing them or anything like that.
As for what you wrote, I am able to comprehend it without even doing any additional thinking. And if I would be able to make some sentences like yours in some of my pre-A1 languages, I would be a much more advanced learner of them than I am right now.
WildGinger10 wrote:I'm surprised there was nothing wrong with my final sentence, as I assumed that would be a huge mess of word-salad that didn't really convey my meaning. But hey, maybe I'm better at this than I kmow!
Well... maybe I would just quote myself. Because there was something at the beginning of my post that I definitely liked to include in it as well.
SGP wrote:Important: Whenever I wouldn't say anything about some other words (even if I quote them as well), this simply means that I keep silent
. I.e. not saying anything like "right" or "wrong".
So what I was trying to say is: Sometimes I could quote some German sentences written by another person. Then I would correct some words and phrases, while not saying anything about the rest. If I do so, this doesn't mean that I call them wrong of course, but it also doesn't necessarily mean that I call them right either. Instead, it is about being silent only
. I have various reasons for doing so.
Some of them are:
- If it is something very small only, then I would prefer not to correct it all the time (but sometimes only).
- Sometimes I would have to think for a rather long time about the question of "is this a plain error, or simply an uncommon way of expressing oneself?"
- Some sentences might require a bit of rephrasing or starting over.
As for your final sentence, well, it belonged to the third category. But I nevertheless understood it without even pausing for a few moments to grasp its meaning. And there are countless persons (who even live in Germany) who use something like it, or even something more not-entirely-
Hochdeutsch in their daily life over and over, but the others still are able to understand them and to respond to whatever they say. Yes, there also could be a few who would state / "claim" not understanding them. But in that case, I really would wonder if they aren't able to do so (this could apply in some cases, no doubt), or if they simply are a bit, no offense to them, but "denkfaul"
.
Vielen Dank for the corrections!
Gerne.