Wow, I guess the whole non-English speaking world says "flipper"! I wasn't expecting that.
Here's another word in common between Polish and Italian that I discovered today:
factoryin Polish:
fabrykain Italian:
la fabbricaIn English, we have the verb "to fabricate" which seems like it should be related somehow.
****************************************
Even though I'm not officially doing any kind of challenge, I have done Polish every single day since Jan 2 for a minimum of 30 minutes (though usually more). I didn't sign up for the 365 challenge because I don't seem to respond well to these kind of challenges (they instill in me a crushing sense of obligation that must be completed at any cost) but I am doing my best to do as much Polish every single day as I can without getting stressed. I've also resumed watching stuff in Italian in the evenings. I know I should do some more reading in Italian, but I'm having a hard time getting started. I'm still waiting for the Italian translation of Diary of a Wimpy Kid to arrive (my original order got cancelled and I had to reorder a different one).
POLISH:I have been doing about 1 chapter per day in my novel+audiobook. This has been taking up almost the whole time, since I read a section in English, then in Polish a few times. I've only been spending about 1.5 hours per day (on average) on Polish this past week, which feels like it's just not enough time. However, I have drastically less free time at the moment, so I had to cut back a little.
I noticed something interesting while listening to my audiobook. I used to dread losing my place in the text because I knew I'd never find it again. Now, I regularly look away from the text (while listening to the audiobook) to look up a word quickly here and there and I never have any trouble finding my place in the book again. This probably seems insignificant, but for me it feels like a big deal.
I read out loud the first 2 Mikołaj stories (which took 1/2 hour) today. Since I've already read them (silently) intensively, I was familiar with the stories, though some words still tripped me up. It felt surprisingly comfortable to read out loud. I'm sure my pronunciation leaves much to be desired. If I can figure out how to record myself and post it here without too many technical difficulties, I'll post a clip so everyone can have a good laugh
(or even offer some constructive criticism!)
ITALIAN:I haven't done anymore lessons, but I've been rewatching La Casa de Papel in Italian, this time with Eng subs on. I'm noticing that there were definitely things I missed the first time around without subs, but somehow my brain ignored them so they didn't prevent me from following the plot. Since there's only 2 seasons of this show (~20 episodes?), I'm planning to watch it a 3rd time without the subtitles to see if I pick up on those little things I lost the first time...unless I get sick of the show by then and need to watch something else.
I haven't been doing any more lessons in the grammar book, but I find myself thinking about some of the rules that I encountered in the last chapter. It feels like they're marinating in my brain. I think a better approach for me might be to do a tiny section of a chapter at a time and just sit with it for a while before moving on.