cjareck wrote:I do not know the Italian meaning, but in Polish chirurgia is a discipline - part of medicine, not an operation "operacja".
In the scene, a Vera is watching Dolores through the window as she hangs sheets up to dry. Vera has OCD, and is very particular about the way Dolores hangs the sheets on the clothesline, so she always oversees what Dolores is doing to make sure it's done in a very specific way.
This is the sentence it appeared in:
Czoło miała zmarszczone, usta ściągnietę i wyłamując sobie nerwowo palce, śledziła moje ruchy z takim napięciem, jakby na jej oczach dokonywał się skomplikowany
zabieg chirurgiczny, a nie wieszanie pościeli, żeby wyschła na zimnym wietrze.
The English version:Her forehead would be furrowed and her lips drawn down and her hands working on each other - all tensed up, she'd be, like it was some kind of complicated
hospital operation instead of just hanging sheets out to dry in the winter wind.
I also looked up "surgery" and got both
chirurgia and
operacja. I've only ever come across
operacja before today, so it surprised me. Does this mean that
chirurgia is never really used in this way?
cjareck wrote: You have a typo there - it is "nietoperz"
Thanks! I fixed it.