I have been away for a bit, so not much to update.
Polish:I'm 50% through my current novel + audiobook. I decided that it would be a waste to just rush through it as I'm currently doing, so today I went back to the first chapter and started looking up any verbs or expressions that I didn't know without context. I have about 8 pages worth of notes in my new notebook just from chapter 1, but that's because I'm also writing down a bunch of example sentences with those same words/expressions from Reverso Context. I'm on the fence as to whether I should put this new vocab into Anki and study it, or maybe just periodically review my notes.
Which leads to my update on Anki: I decided on a slash and burn approach. I deleted everything I had in there previously so I've got a clean slate. I know from experience that quizzing myself a little bit is really useful, but I just hate flash carding so much at this point in my life that I don't know if I can do it everyday and then suddenly there are 200 reviews waiting, even if it feels like I'm adding very little. What would probably be even more useful is to do some writing and try to incorporate some of this new vocabulary. For some reason I have a block against writing, maybe because I'm expecting to only be able to produce truly terrible sentences that would make Poles everywhere shudder.
I know that's not a good reason and I'll need to overcome this at some point.
While I was away, I listened to a 30 minute Real Polish podcast on reducing sugar in one's diet (no transcript). I haven't listened to any of this podcast series (which is free on iTunes). I was surprised at how well I understood, even when there was an occasional unfamiliar word. I would like to listen to this podcast series with more regularity.
I had been watching Rodzinka.pl (I got through about 20 episodes) but then the headphone jack in my computer crapped out and the speakers on my laptop are crappy already, so the experiment of extensive TV watching is on hold for the moment.
I find myself waffling between "wow, my Polish is really impressive considering how long I've been working at it" and "I have so, so far to go I can't even imagine a light at the end of the tunnel!" I guess every language is like this to some degree, but Polish feels uniquely complex. In comparison with how much improvement I've made with Italian in the same amount of time, there's no contest...I'm light years ahead in Italian (and still so far from the light at the end of the tunnel!)
I tend to get tripped up when I've learned that a word has a certain meaning, but then I see it used with a different meaning. For example:
nie dziwię się =
I don't blame AND
I'm not surprised or
podać = to give (which I know) but then I come across "gdy
podamy kawę" = when
we serve coffee. I know that this exists in every language. In the beginning, I focused on one meaning of a word (which fit with how I was coming into contact with it) but then I forgot (or tried to ignore) that it has other meanings.
ITALIAN:Out of the blue, I got weirdly interested in preparing for/taking a CILS...I think due to reading Zjones' log about preparing for the DELF. I have taken some practice C1 listening and reading exams in the past (older exams available online) and I got 80% correct on each, but I know my speaking and writing is far, far below that. I'm really out of practice with writing formal essays even in my native language, so I know I'd have to do a ton of test prep practice on top of just ironing out some longstanding grammatical issues I have been ignoring. At first I was thinking I'd start slowly preparing for a C1 exam, but then I decided that I would have a much higher chance of success if I focused on a B2 exam. I think it would take me forever to get to a C1 in writing. I read
this reddit thread yesterday, and decided that I would try to read ~5 Focus Italia articles per week and write summaries of them as a way to vary my writing. I also decided I would order the Traguardo B2 CILS test prep book. I still haven't committed to taking this exam, but I think that preparing for it will help me to improve my weakest area, which is writing.
Additionally, as of Dec 2018, Italy now requires B1 certification for citizenship. I could have applied for that years ago when there was some ridiculously low requirement like A1, but it always seemed a little pointless, plus there were some other legitimate reasons why we didn't want to deal with it. Now that Europe will be requiring the equivalent of a Visa waiver program for Americans to travel to Europe (which really just takes like 10 seconds and is not a big deal; we do that for my husband's parents when they come to the U.S.) I'm a little more motivated. Plus, Zjones just really got me motivated to use the idea of taking this test as a way to improve my weak areas.
The most recent thing I picked up from the Diary of a Wimpy Kid book is that
qualche (some) is followed by a singular noun. I came across this a few times and it was like nails on a blackboard every time I read it because in English, it's the opposite and I couldn't understand why a singular form of the noun would be used. For example:
qualche amico (some friends)
su qualche attrezzo (on some equipment)
qualche idiota (some idiots)
I started jotting down every example I came across in the book, and now it's like second nature and I've been using this rule when speaking. I think this is a feather in the cap of my "micro-learning" strategy.