Polski & Italiano Episode II: StringerBell Strikes Back

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
StringerBell
Blue Belt
Posts: 501
Joined: Mon Jul 23, 2018 3:30 am
Languages: English (n)
Italian: ~ C1 reading/listening and ? speaking
Polish : ~ B1
x 1128

Polski & Italiano Episode II: StringerBell Strikes Back

Postby StringerBell » Wed Jan 02, 2019 10:44 pm

Link to my previous log: Italian + Polish with comprehensive input

I'm taking a brief hiatus from Italian, so the next few updates will be exclusively about Polish.

Conjugation practice:
I chose a verb at random that I knew the meaning of but didn't know all the conjugations for (which is pretty much every verb!) and practiced present tense and past tense conjugations. I copied a few sample sentences for each conjugation. I was expecting to spend ~10 minutes on this but ended up doing it for about an hour. The good news is that I'm pretty confident about conjugating bać się (to be afraid/of) at least in present + past tense. I'm going to see how well I remember those conjugations tomorrow and then hopefully focus on future and maybe conditional tenses.

Reading:
I also started reading a couple of pages of Mikołajka. Even though it's a children's story, there is so much new vocabulary, especially verbs that I feel like I should know already but am seeing for the first time (examples: uprzedzić = to warn, przeszkadzać = to bother)
And just when I think I know all the ways to say that something "happened" (stało się, wydarzyło się, działo się) a new one pops up: przytrafiło się!

Question#1: In the show Ultraviolet, a character refers to a guy as "koleś". Is this interchangeable with "człowiek" or "facet"?

Question #2: Are the words koleś, człowiek, or facet ever used to describe a woman? I only see them used for men. If these aren't used for women, is there something besides "kobieta" that's used colloquially?
Last edited by StringerBell on Sun Mar 17, 2019 4:21 am, edited 4 times in total.
6 x
Polish goal: 2,000 hours : 1282 / 2000
Italian Output Chal. 50,000 words : 7075 / 50000
Italian Output Chal. 50 hrs : 6 / 50
Polish Output Chal. 50,000 words : 12800 / 50000
Polish Output Chal. 50 hrs : 6 / 50

StringerBell
Blue Belt
Posts: 501
Joined: Mon Jul 23, 2018 3:30 am
Languages: English (n)
Italian: ~ C1 reading/listening and ? speaking
Polish : ~ B1
x 1128

Re: 2019 Polish: Jeśli istnieje wola wtedy istnieje sposób.

Postby StringerBell » Wed Jan 02, 2019 11:33 pm

All the Polish Resources You Could Ever Need

After going through all my bookmarked sites I decided to create a comprehensive list of resources for learning Polish. The vast majority of these resources I have used / currently use myself. A few I've checked out and made a mental note to return to later. I'll continue to update this list as I get new suggestions or stumble upon things that are useful. If something is "by natives for natives" which means it's native material for intermediate/advanced learners, I indicated it with: BNFN

Total Beginner:

100 Daily Polish Stories This is what I used when I started learning Polish from zero. There are 100 graded “stories” with Polish text and an English glossary to the left that you can read while listening to the audio. Each “story” is told from two points of view and there is a series of questions and answers after each story.

LingQ has beginner and intermediate material (Polish text + audio).

Coursebooks:

My absolutely favorite Polish course book from Preston Publishing It's an ebook with instant digital download and mp3 files. I started using this course book in year 2 after 1100+ of comprehensible input. I can't say enough good things about this course, it's really well done. The notes in the margin are really useful.

FREE Courses/Lessons:

50 Languages phrasebook audio course You can download audio that is 100% in Polish or in Polish with an English explanation of each line, which is an option that I think is pretty useful.

FSI Polish Fast course I couldn't really get past the first lesson, which was terrible. It was about introducing yourself, in the formal, to officials at the embassy. The embassy. The one place in any country where they are guaranteed to speak English and/or whatever your native language is. The lesson felt useless and drier than toast. Maybe I'll try going back to it in the future to see if I can find any lessons buried deeper that are actually useful to me.

DLI Polish Language Course I haven't used this myself, but it's something I'd like to start doing in 2019, when I'm an intermediate and can focus on just the grammar (most of which I will already have been exposed to) and without struggling to understand vocabulary or meaning of sentences. Hope it's not too boring!

Polish Language Website

Advanced Beginer/Low Intermediate:

365 Daily Polish Listening Program This is what I used after finishing the 100 DPS. There are 365 podcasts (audio) ~5 minutes long and a Polish transcript. There is no English translation, but I used the Polish text to create a parallel text for each file because I like that format.

Parallel Texts:

Online: Storybooks Canada This site has a series of children's stories with pictures that are told sentence by sentence. You can toggle between Polish / English if you don't understand a sentence. (Other languages also available.)

Online: Free Parallel Texts in 50 Languages

Boxer and Brandon Recently several bilingual Polish/English parallel children's books and graded readers have been added to Amazon. This is one that I read and liked.

Short Stories:

Horror Stories written in Polish BNFN

Websites / Blogs / Articles:

National Geographic Polska BNFN

globalvoices.org BNFN International news articles in many languages (including Polish)

Everything you ever wanted to read about training or taking care of dogs BNFN

Really awesome travel blog by a Polish guy who writes in BOTH Polish and English. BNFN

Vice Polska: current articles written by younger folk with very current language BNFN

Culture.pl BNFN

Travel Blog/Articles BNFN

Travel Blog about a Polish couple who travel around the world in a van BNFN

Travel Blog written by a Polish couple who live in Australia BNFN

YT channels:

Super Easy Polish These videos are mainly filmed with the folks who produce Easy Polish videos; they try to talk much slower and use simpler language. There are duel subtitles in Polish / English.

Peppa Pig aka Świnka Peppa Children’s cartoon show with very simple language in Polish.

Uczmy Się Polskiego ("Let's Learn Polish") This is a TV series created by Polska Fundacja Upowszechniana Nauki (Polish Foundation for Science Advancement) and Telewizja Polska SA (Polish State Television) to help people learn how to speak Polish. I watched the first episode but didn't watch past that because it felt a little too artificial and corny. But the actors do speak simply and slowly.

Easy Polish Street interviews conducted with random people around Poland on different topics. People speak at normal pace and there are duel subtitles in Polish / English.

Nieprzeciętne Życie This channel has ~5 minute videos on a range of topics including book summaries or general concepts like “Lies about Sleep”. The narrator speaks at normal pace but the real-time illustrations really help with comprehension. The auto-generated subtitles are quite accurate. BNFN

Madam Polyglot a Polish polyglot who has a video series in Polish about language learning. She speaks relatively slowly and clearly. BNFN

Podcasts:

-Bloggy Polish - Free to download through iTunes. Each "episode" is a few minutes long and explains some grammatical concept with lots of examples.

-Polski z Grażyna - Free to download through iTunes. Each "episode" is a few minutes long and consists of a conversation between the main character and someone else.

Podcast series about health BNFN

Stream Polish TV shows:

Stream for free the TV sitcom Rodzinka.pl BNFN

Stream for free the TV cop show Komisarz Alex BNFN

So far, these two Polish originals are on Netflix (BNFN), which means they have proper Polish audio and subtitles:

1) Ultraviolet
2) 1983

Where to get Ebooks/Audiobooks:

Empik.pl This is the website I frequently use to buy ebooks + audiobooks

ebookpoint.pl

UpolujEbooka

5,000+ FREE public domain ebooks and some audiobooks - everything is free to download

Public domain ebooks that are free to download LibriVox

Inexpensive ebooks + audiobooks of public domain stories

Book Suggestions:

These are all children’s chapter books / YA series, which are BNFN. I have copied most of these from various recommendations made to me throughout my previous log and have not necessarily read them myself yet. I also tried to include a brief description from the person who gave the suggestion:

- “Nowe Przygody Mikołajka” (Polish edition of Le Petit Nicholas by Goscinny and Sempé) The language is accessible and many of the stories are hilarious.

-“Dzieci z Bullerbyn” this is a translation of Astrid Lindgren’s book.

-“Jeżycjady” series by Małgorzata Musierowicz (there are 20+ books in this YA series) the last book was published last year so they are more up to date when it goes to vocab. The newest books in the series tell the stories of the grandchildren of the main characters from the first ones. To really understand all the family connections and appreciate the books in full, it’s better to start from the beginning. if you wish to read only one, you may choose one of the newer books (but not “Kalamburka")

-Books by Alfred Szklarski: “Złoto Gór Czarnych” and the series “Tomek w…” which are adventure stories similar to “W Pustyni i w Puszczy” by Sienkowicz but their language is more modern.

-Books by Jan Brzechwa: His rhymes are absolutely fantastic and the book “Akademia pana Kleksa” was an essential reading in primary school.

-“Karolcia” by Maria Krüger.

-“Hihopter” by Małgorzata Musierowicz is meant for younger readers.

-YA authors: Edmund Niziurski, Zbigniew Nienacki ("Pan Samochodzik" series), Adam Bahdaj. Their works are from the 50s-60s so some of the vocabulary is out of use now. No one will tell you that something is “morowe” but “cool, super, fajne”.

The Little Prince / Mały Książę A free version online in Polish.

Where to buy physical Polish (and many other languages) books anywhere in the world:

Book Depository I have ordered books through this site and like it very much. They don’t also have the widest selection availalble, but they ship anywhere in the world and the shipping fee is included in the price of the book.

Verb Conjugations:

Choose from a list of 500 Polish Verbs with Conjugations I use this often.

Type in any verb to get conjugations I use this for less common verbs.

Grammar Explanations:

An all-around useful guide for many different aspects of Polish grammar

The best explanation of Polish Verbs of Motion I have ever seen.

Very detailed explanation of Polish imperative verbs

A really helpful explanation of how Verb Aspects work

Mówić po polsku

Self-Evaulation / Test Practice:

Test your writing, reading, or listening on levels A2, B1, B2, C1[/quote]
Last edited by StringerBell on Thu Feb 28, 2019 10:31 pm, edited 24 times in total.
12 x
Polish goal: 2,000 hours : 1282 / 2000
Italian Output Chal. 50,000 words : 7075 / 50000
Italian Output Chal. 50 hrs : 6 / 50
Polish Output Chal. 50,000 words : 12800 / 50000
Polish Output Chal. 50 hrs : 6 / 50

User avatar
zjones
Green Belt
Posts: 443
Joined: Mon Apr 16, 2018 6:22 pm
Location: Northwest USA
Languages: English (N), French (intermediate), Modern Greek (beginner)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9860
x 1090

Re: 2019 Polish: Jeśli istnieje wola wtedy istnieje sposób.

Postby zjones » Wed Jan 02, 2019 11:44 pm

StringerBell wrote:*For Xmas I got my first ever pair of noise-cancelling headphones (Bose). I was always curious about them but was kind of thinking they were overpriced for what they were and since I hate spending money on things in general I never expected to own them. I have to admit that I think they are worth the money after all. The noise-cancelling feature is really impressive and the audio clarity is unbelievable. I used them while watching Netflix on my computer and I think it really made a difference in how I was able to hear the dialogue.
[/color]


I'm glad you're back and I'm excited to read your log in 2019! I wanted to comment on the Bose noise-cancelling headphones too. I got a pair for my birthday 3 years ago, and I've used them every day since. They are wonderful. The clarity is stunning, which is great for understanding TL audio. One tip I have for you is to make good use of the aux cord that comes with them. I'm not sure how long the battery lasts on your headphones, but I found myself re-charging mine every 4-5 days. In order to decrease the amount of battery cycles I was using, I plug the headphones directly into the computer if I know I'll be sitting for a long period of time and I only use Bluetooth when I'm doing chores and listening to podcasts. Now I only recharge them every 2 weeks. :D
1 x

StringerBell
Blue Belt
Posts: 501
Joined: Mon Jul 23, 2018 3:30 am
Languages: English (n)
Italian: ~ C1 reading/listening and ? speaking
Polish : ~ B1
x 1128

Re: 2019 Polish: Jeśli istnieje wola wtedy istnieje sposób.

Postby StringerBell » Fri Jan 04, 2019 8:10 pm

POLISH:

I can officially say that I did not experience any bow wave effect as a result of taking a 3 week hiatus from Polish. In fact, it feels like I got really rusty and I'm not remembering words that I know I knew just 1-2 months ago. I'm sure I will be able to get back to where I was pretty soon, so I'm not worried about it.

I finished the first story in the collection Nowe przygody Mikołajka ("Kochany Święty Mikołaju") and it kicked my butt! It's quite humbling that even after 1,100 hours of Polish a children's story can be so difficult!

There were a lot of words to look up (like zakuwać = to cram, as in to study a lot before a test) and several that I couldn't find definitions of so I ignored them. In some cases, it seems like the story uses alternate ways of saying things that I know; for example, I know that to go to the corner is "do rogu" but the story said this same thing as "do kąta". Not sure if this is a synonym or there is some slight difference in meaning between these. Anyway, the individual stories are short and fun, and even though they are really making me work hard, I'm still enjoying them.
2 x
Polish goal: 2,000 hours : 1282 / 2000
Italian Output Chal. 50,000 words : 7075 / 50000
Italian Output Chal. 50 hrs : 6 / 50
Polish Output Chal. 50,000 words : 12800 / 50000
Polish Output Chal. 50 hrs : 6 / 50

hedgehog.chess
Orange Belt
Posts: 104
Joined: Sat Jul 29, 2017 6:46 pm
Languages: Polish (N), English (~B2ish), German (~B2ish)
Language Log: https://tinyurl.com/yaofno9u
x 214

Re: 2019 Polish: Jeśli istnieje wola wtedy istnieje sposób.

Postby hedgehog.chess » Sat Jan 05, 2019 1:00 pm

First of all I’m happy that you are using more and more native resources :) Now to your questions:
StringerBell wrote:Question#1: In the show Ultraviolet, a character refers to a guy as "koleś". Is this interchangeable with "człowiek" or "facet"?
Question #2: Are the words koleś, człowiek, or facet ever used to describe a woman? I only see them used for men. If these aren't used for women, is something besides "kobieta" that's used colloquially?

Question #1: It could be interchangeable. They are all more or less an equivalent of ‘a dude’ in English. Of the three I would strongly advice against using ‘koleś’ because in most cases its connotation is rather negative.
Question #2: ‘Koleś’ and ‘facet’ never. You could use ‘człowiek” as it describes every person of mankind. So ‘Człowieku, co ty robisz?” could address both a female or a man. The word you are looking for is ‘laska’ which more or less is an equivalent of ‘a chick’. Just as ‘chick’ it can be used for every female and also to emphasize that a particular woman is beautiful. (Co za laska!=What a chick!)
StringerBell wrote:In some cases, it seems like the story uses alternate ways of saying things that I know; for example, I know that to go to the corner is "do rogu" but the story said this same thing as "do kąta". Not sure if this is a synonym or there is some slight difference in meaning between these. Anyway, the individual stories are short and fun, and even though they are really making me work hard, I'm still enjoying them.

Yes, there is a difference in meaning. ‘Pójść do kąta’ immediately triggers a vision of a child being punished for its misbehavior.(‘Idź do kąta I przemyśl swoje zachowanie!’). ‘Pójść do rogu’ is rather neutral in meaning. The same goes for—“stać w kącie” for a person means that a child is standing there as a sort of punishment. For an object “stać w rogu” and “stać w kącie” can be used interchangeably. At least I use that way.
3 x

StringerBell
Blue Belt
Posts: 501
Joined: Mon Jul 23, 2018 3:30 am
Languages: English (n)
Italian: ~ C1 reading/listening and ? speaking
Polish : ~ B1
x 1128

Re: 2019 Polish: Jeśli istnieje wola wtedy istnieje sposób.

Postby StringerBell » Tue Jan 08, 2019 10:13 pm

I have been reading 1-2 chapters of either Dzieci z Bullerbyn or Nowe przygody Mikołajka every day, and doing about 5 minutes of transcription of Ultraviolet. With Ultraviolet, I changed my strategy a little bit. Now, I watch a scene first in Polish with Polish subs and write down each line. If there are words/phrases I don't know, I look them up. Then, I rewatch the scene in Polish with English subs to make sure I understand the meaning of what the characters are saying. Once I'm done with the whole episode, I'll go back and watch it in Polish with and without subs. I'm really enjoying both the stories and the show.

Questions (I have more than this but I will save the rest for later):

1) In the TV show, a character is said: Pytanie, ilu włascicieli jest trochę na bakier z prawiem, żeby uciekać z miejsca wypadku.
Am I correct to assume that "na bakier" means "in trouble"? Could he have said this sentence using some form of "kłopoty" instead?

2) Does "plereza" mean "mullet" as in a haircut where it's short on the top of the head and long on the bottom? This comes from a story in Nowe przygody Mikołajka where the mother is noticing that Mikołaj needs a haircut and says, "Boże, co za plereza!"

3) What do "miotać" and "parsknął" mean? I could not find definitions.
"Przestań sie miotać!" powiedział pan Ludwik, "bo jeszcze utnę klientowi ucho."
Kleofas parsknął śmiechem.

4) Is there a difference between the verbs "zetrzeć" and "wytrzeć" (to wipe) or are they interchangeable?

5) Does "popsuł me się samochód" mean the same thing as "zepsuł mi się samochód"?
1 x
Polish goal: 2,000 hours : 1282 / 2000
Italian Output Chal. 50,000 words : 7075 / 50000
Italian Output Chal. 50 hrs : 6 / 50
Polish Output Chal. 50,000 words : 12800 / 50000
Polish Output Chal. 50 hrs : 6 / 50

Theodisce
Orange Belt
Posts: 220
Joined: Sun Oct 04, 2015 9:18 am
Location: Germany
Languages: Polish (native), speaks: English, Czech, German, Russian, French, Spanish, Italian. Writes in: Latin. Understands: Ancient Greek, Modern Greek, Portuguese, Slovak, Ukrainian, Belarusian, Serbian/Croatian. Studies for passive competence in: Dutch, Romanian, Slovene, Bulgarian
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1435
x 429

Re: 2019 Polish: Jeśli istnieje wola wtedy istnieje sposób.

Postby Theodisce » Tue Jan 08, 2019 10:45 pm

StringerBell wrote:1) In the TV show, a character is said: Pytanie, ilu włascicieli jest trochę na bakier z prawiem, żeby uciekać z miejsca wypadku.
Am I correct to assume that "na bakier" means "in trouble"? Could he have said this sentence using some form of "kłopoty" instead?


Yes, być na bakier z prawym means to be in trouble with the law.

StringerBell wrote:2) Does "plereza" mean "mullet" as in a haircut where it's short on the top of the head and long on the bottom? This comes from a story in Nowe przygody Mikołajka where the mother is noticing that Mikołaj needs a haircut and says, "Boże, co za plereza!"


I didn't know the word but I did some research and believe you got this right. There is a Wiki article with plenty of synonyms: https://pl.wikipedia.org/wiki/Czeski_pi%C5%82karz

StringerBell wrote:3) What do "miotać" and "parsknął" mean? I could not find definitions.
"Przestań sie miotać!" powiedział pan Ludwik, "bo jeszcze utnę klientowi ucho."
Kleofas parsknął śmiechem.


Miotać can mean "to hurl" but in some instances also "to move chaotically". Other meanings: https://sjp.pwn.pl/szukaj/miota%C4%87.html . Parskać śmiecham- "to snicker".

StringerBell wrote:4) Is there a difference between the verbs "zetrzeć" and "wytrzeć" (to wipe) or are they interchangeable?


I guess it depends on the character of the action described by those verbs. To me they seam interchangeable when describing cleaning, but you can only wipe someone from the face of the earth with the former (zetrzeć kogoś z powierzchni ziemi). Edit: after a short exchange with a fellow native speaker, I can add to this that you can only use wytrzeć to say "wipe something clean" - wytrzeć (coś) do czysta.

StringerBell wrote:5) Does "popsuł me się samochód" mean the same thing as "zepsuł mi się samochód"?


I see no difference between the two.
2 x
GER 5000+ : 375 / 1000
FRA 2100+ : 38 / 100
RUS 1800+ : 42 / 100
CZE 1700+ : 09 / 100
SPA 1100+ : 50 / 100
ITA 750+ : 18 / 50
ELL 600+ : 61 / 100
BCS 373+ : 23 / 50

StringerBell
Blue Belt
Posts: 501
Joined: Mon Jul 23, 2018 3:30 am
Languages: English (n)
Italian: ~ C1 reading/listening and ? speaking
Polish : ~ B1
x 1128

Re: 2019 Polish: Jeśli istnieje wola wtedy istnieje sposób.

Postby StringerBell » Tue Jan 08, 2019 11:54 pm

Thank you so much, @Theodisce; hope to see you on my log in the future!
1 x
Polish goal: 2,000 hours : 1282 / 2000
Italian Output Chal. 50,000 words : 7075 / 50000
Italian Output Chal. 50 hrs : 6 / 50
Polish Output Chal. 50,000 words : 12800 / 50000
Polish Output Chal. 50 hrs : 6 / 50

User avatar
Mooby
Yellow Belt
Posts: 80
Joined: Sat Jul 18, 2015 11:43 am
Location: Scotland
Languages: English (N), Polish (Int)
x 264

Re: 2019 Polish: Jeśli istnieje wola wtedy istnieje sposób.

Postby Mooby » Wed Jan 09, 2019 9:53 am

StringerBell wrote:3) What do "miotać" and "parsknął" mean? I could not find definitions.
"Przestań sie miotać!" powiedział pan Ludwik, "bo jeszcze utnę klientowi ucho."
Kleofas parsknął śmiechem.


As I've taken the verb 'parsknąć' to generally mean 'snort'; 'parsknął śmiechem' in my mind means, 'he snorted with laughter'.
I've seen the verb used when referring to a horse snorting and someone snorting cocaine.
And now, in writing this, I've discovered another verb for snort, 'prychać', which seems to be interchangeable (although less common it seems).

I'm enjoying your log and learning new stuff.
Tak trzymaj dalej !
2 x

User avatar
reineke
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3434
Joined: Wed Jan 06, 2016 7:34 pm
Languages: Fox (C4)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=6979
x 6028
Contact:

Re: 2019 Polish: Jeśli istnieje wola wtedy istnieje sposób.

Postby reineke » Wed Jan 09, 2019 12:30 pm

parsknąć - burst out with laughter

miotać się - go back and forth, fidget
2 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest