Mon journal français, 2019

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Ser
Orange Belt
Posts: 249
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, British Columbia, Canada
Languages: Spanish (N), English (C2+), French (B2), Latin (B1), Mandarin (A2), now also learning Inuktitut.
CEFR levels self-assessed.
x 537

Re: Mon journal français, 2019

Postby Ser » Fri Dec 21, 2018 5:36 pm

Neurotip wrote:J'aime bien les mots qui entrent une langue deux (ou plusieurs) fois en façons différentes, 'doublets' en anglais. Pour moi le plus beau (encore en anglais) est 'plentiful', dont les deux partis 'plen-' et '-ful' dérivent tous les deux de la même racine indo-européenne. (ou bien c'est ça que je crois; si tu sait que ce n'est pas vrai ne me le dis pas svp, je serais si triste :) )

C'est vrai, les deux viennent de l'ancienne racine proto-indo-européenne pleh₁-.

Les doublets sont intéressants, mais c'est le triplet anglais wheel ~ cycle ~ chakra que j'aime le plus. Les trois mots forment un triplet pur, provenant du mot *kʷékʷlos.
3 x

User avatar
Neurotip
Orange Belt
Posts: 187
Joined: Mon Dec 25, 2017 10:02 pm
Location: London, UK
Languages: eng (N); active - ita (B2-C1), fra (B2), ell (A0); inactive - deu (B1-2), ísl (A2), spa (A1-2), swe (A1)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9850
x 302

Re: Mon journal français, 2019

Postby Neurotip » Fri Dec 21, 2018 5:44 pm

Ser wrote:
Neurotip wrote:J'aime bien les mots qui entrent une langue deux (ou plusieurs) fois en façons différentes, 'doublets' en anglais. Pour moi le plus beau (encore en anglais) est 'plentiful', dont les deux partis 'plen-' et '-ful' dérivent tous les deux de la même racine indo-européenne. (ou bien c'est ça que je crois; si tu sait que ce n'est pas vrai ne me le dis pas svp, je serais si triste :) )

C'est vrai, les deux viennent de l'ancienne racine proto-indo-européenne pleh₁-.

Les doublets sont intéressant, mais c'est le triplet anglais wheel ~ cycle ~ chakra que j'aime le plus. Les trois mots forment un triple pur, provenant du mot *kʷékʷlos.

Mon ami, je te salue! Et dans une langue qui n'est pas la tienne...
0 x
Corrections welcome here

User avatar
zjones
Green Belt
Posts: 443
Joined: Mon Apr 16, 2018 6:22 pm
Location: Northwest USA
Languages: English (N), French (intermediate), Modern Greek (beginner)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9860
x 1090

Re: Mon journal français, 2019

Postby zjones » Sat Dec 22, 2018 4:02 am

Neurotip wrote:J'aime bien les mots qui entrent une langue deux (ou plusieurs) fois en façons différentes, 'doublets' en anglais. Pour moi le plus beau (encore en anglais) est 'plentiful', dont les deux partis 'plen-' et '-ful' dérivent tous les deux de la même racine indo-européenne. (ou bien c'est ça que je crois; si tu sait que ce n'est pas vrai ne me le dis pas svp, je serais si triste :) )


Ser wrote:C'est vrai, les deux viennent de l'ancienne racine proto-indo-européenne pleh₁-.


Merci de évoquer ce sujet ! J'adore découvrir des liens entre toutes les langues indo-européennes, alors merci ! Le "History of English Podcast" m'exposer à la Loi de Grimm. C'est vraiment fascinant, je recommande vivement ce podcast à toute personne qui s'intéresse à l'histoire des langues indo-européennes.

Je me souviens que la lettre P devenait (par mutation phonétique) la lettre F dans les langues germaniques, donc la différence entre les mots plenty et full.

indo-européen *ph₂tḗr « père » :
germanique commun *p > φ > f : gotique fadar, anglais father, vieux haut allemand fater (allemand Vater), néerlandais vader, islandais faðir, danois, suédois fader, etc.
*p reste [p] en latin pater, grec πατήρ, sanskrit pitr, osque patir, tokharien A pācar, B pācer, etc ;
Source: https://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_de_Grimm

Bien que cette théorie soit bien connu, j'aime partager ces idées. :D
2 x

overscore
Yellow Belt
Posts: 54
Joined: Fri Jul 28, 2017 7:49 pm
Location: East Kanada
Languages: English (N), French (N), German (??), Japanese (??)
x 35

Re: Mon journal français, 2019

Postby overscore » Sat Dec 29, 2018 4:39 am

zjones wrote:
Neurotip wrote:J'aime bien les mots qui entrent une langue deux (ou plusieurs) fois en façons différentes, 'doublets' en anglais. Pour moi le plus beau (encore en anglais) est 'plentiful', dont les deux partis 'plen-' et '-ful' dérivent tous les deux de la même racine indo-européenne. (ou bien c'est ça que je crois; si tu sait que ce n'est pas vrai ne me le dis pas svp, je serais si triste :) )


Ser wrote:C'est vrai, les deux viennent de l'ancienne racine proto-indo-européenne pleh₁-.


Merci de évoquer ce sujet ! J'adore découvrir des liens entre toutes les langues indo-européennes, alors merci ! Le "History of English Podcast" m'exposer à la Loi de Grimm. C'est vraiment fascinant, je recommande vivement ce podcast à toute personne qui s'intéresse à l'histoire des langues indo-européennes.

Je me souviens que la lettre P devenait (par mutation phonétique) la lettre F dans les langues germaniques, donc la différence entre les mots plenty et full.

indo-européen *ph₂tḗr « père » :
germanique commun *p > φ > f : gotique fadar, anglais father, vieux haut allemand fater (allemand Vater), néerlandais vader, islandais faðir, danois, suédois fader, etc.
*p reste [p] en latin pater, grec πατήρ, sanskrit pitr, osque patir, tokharien A pācar, B pācer, etc ;
Source: https://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_de_Grimm

Bien que cette théorie soit bien connu, j'aime partager ces idées. :D


"Merci d'évoquer ce sujet !"
Oui, je trouve ça assez comique de se faire critiquer pour anglicismes alors que la plupart de l'anglais moderne est en fait de l'ancien français passé au broyeur un peu. Par exemple: Ticket, du vieux français etiquet.

D'ailleurs je trouve la langue Law French assez comique:

Richardson Chief Justice de Common Banc al assises de Salisbury in Summer 1631 fuit assault per prisoner la condemne pur felony, que puis son condemnation ject un brickbat a le dit justice, que narrowly mist, et pur ceo immediately fuit indictment drawn per Noy envers le prisoner et son dexter manus ampute et fix al gibbet, sur que luy mesme immediatement hange in presence de Court.


"ject un brickbat que narrowly mist" :D ça sonne acadien ça.
2 x

User avatar
zjones
Green Belt
Posts: 443
Joined: Mon Apr 16, 2018 6:22 pm
Location: Northwest USA
Languages: English (N), French (intermediate), Modern Greek (beginner)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9860
x 1090

2 janvier 2019, des bonnes résolutions et Ultima Thulé

Postby zjones » Thu Jan 03, 2019 12:38 am

2 janvier 2019, des bonnes résolutions et Ultima Thulé

Bonne année 2019, mes amis ! J'ai pris des bonnes résolutions pour cette nouvelle année et j'ai hâte de commencer. En 2019, je cuisinerai une nouvelle pâtisserie (ou un nouveau pain) toutes les semaines... alors il y aura cinquante-deux pâtisseries cette année! Miam. Cette bonne résolution en particulière est ma préférée. J'ai aussi quelques bonnes résolutions pour les langues, par exemple je passerai le DELF B1 en mars.

Le premier janvier, mon mari et moi avons regardé la diffusion en direct de la Nasa sur le survol d'Ultima Thulé, qui a réussi ! La Nasa TV est assez amusante de regarder, pas seulement parce que la science est interessante, mais parce que les scientifiques sont très drôles et super passionnants comme présentateurs. Ils deviennent vraiment enthousiastes !

Une image d'Ultima Thulé, le bonhomme de neige rouge du cosmos :

Image

Aujourd'hui j'ai appris de mon ami français cette nouvelle expression : "Il y a anguille sous roche." Cela veux dire que quelque chose mauvaise est cachée, comme une ruse ou une tromperie. La traduction anglaise : "There's something fishy going on..."
4 x

Arnaud
Blue Belt
Posts: 848
Joined: Sat Jul 18, 2015 11:57 am
Location: France
Languages: French (N), Russian (int)
Language Log: viewtopic.php?t=1524
x 1824

Re: Mon journal français, 2019

Postby Arnaud » Thu Jan 03, 2019 8:26 am

zjones wrote:Aujourd'hui j'ai appris de mon ami français cette nouvelle expression : "Il y a anguille sous roche." Cela veux dire que quelque chose de mauvais est caché, comme une ruse ou une tromperie. La traduction anglaise : "There's something fishy going on..."
A little correction as the word "something is frequent and the mistake is as frequent as the word: "quelque chose" is masculine but "une chose" is feminine (horreur !! :o )
2 x

CompImp
Yellow Belt
Posts: 95
Joined: Mon Dec 31, 2018 8:19 am
Languages: EN
x 112

Re: Mon journal français, 2019

Postby CompImp » Thu Jan 03, 2019 9:02 am

My instinct tells me that it's 'pris de bonnes résolutions' but i'm not native so don't take my word for it.
1 x

garyb
Brown Belt
Posts: 1128
Joined: Mon Jul 20, 2015 12:35 pm
Location: Scotland
Languages: Native: English
Advanced: Italian, French
Intermediate: Spanish
Beginner: Greek
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1855
x 3242
Contact:

Re: Mon journal français, 2019

Postby garyb » Thu Jan 03, 2019 10:37 am

I'm quite sure that "de bonnes résolutions" is more correct, as an adjective before a noun is considered to behave as part of a partitive article (very non-technical explanation but that's my understanding!), but in practice you will often hear French people use "des" in contexts like those in informal speech so I wouldn't go as far as calling it an error.
1 x

CompImp
Yellow Belt
Posts: 95
Joined: Mon Dec 31, 2018 8:19 am
Languages: EN
x 112

Re: Mon journal français, 2019

Postby CompImp » Thu Jan 03, 2019 10:42 am

garyb wrote:I'm quite sure that "de bonnes résolutions" is more correct, as an adjective before a noun is considered to behave as part of a partitive article (very non-technical explanation but that's my understanding!), but in practice you will often hear French people use "des" in contexts like those in informal speech so I wouldn't go as far as calling it an error.

So it's like one of those 'mistakes' that's not really a mistake ? Like 'I would of done it differently.' in English ?

I just saw 'des' and immediately thought it felt wrong, i have no idea what a partitive article is.
0 x

garyb
Brown Belt
Posts: 1128
Joined: Mon Jul 20, 2015 12:35 pm
Location: Scotland
Languages: Native: English
Advanced: Italian, French
Intermediate: Spanish
Beginner: Greek
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1855
x 3242
Contact:

Re: Mon journal français, 2019

Postby garyb » Thu Jan 03, 2019 11:05 am

CompImp wrote:So it's like one of those 'mistakes' that's not really a mistake ? Like 'I would of done it differently.' in English ?
Perhaps, although I'd say it's a different category of mistake: like most typical native writing mistakes, "would of" is due to "of" and "'ve" being pronounced very similarly or the same, whereas "de" and "des" are quite distinct sounds and so it's a "mistake" typical in speech as well as writing.

Anyway I'm just another non-native whose intuition (supported by study) says it doesn't look right but whose experience says it's still quite common. Maybe a native or someone with more formal knowledge could explain it better.
0 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: dampingwire and 2 guests