Robierre’s French C2 log

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Feb 20, 2016 8:58 pm

Sarnek wrote:Ahahah The Food Emperor fa sbellicare dal ridere anche me! Lo saprai già, ma non prenderlo assolutamente ad esempio :lol:

Mitico! :mrgreen:
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Feb 27, 2016 11:04 pm

Week 32

Writing a log every week is not an easy task. It takes time. If you're writing in foreign languages, as I do, you know that it's a real challenge. But in the end I think it is a very rewarding activity.

I wanted to start this week's log with an inspiring article I read today about how the famous american writer John Steinbeck was using the diary "as a tool of discipline, a hedge against self-doubt, and a pacemaker for the heartbeat of creative work".


Français

Ecrire un petit article structuré en français ou en italien, comme ceux que j'écris ici, est une tâche qui exige un certain effort. Cela n'est pas facile, mais je me débrouille. Or je dois admettre que la rédaction de textes plus complexes en anglais me pose beaucoup plus de problèmes. C'est la langue que j'ai apprise exclusivement en autodidacte, d'une manière peu systématique, et très souvent je me perds dans les règles grammaticales. J'espère qu'un jour l'anglais viendra aussi parmi mes priorités.

Quant au français, mon vocabulaire a beaucoup progressé ses dernières années et je me sens capable d'affronter presque tous les livres ou les émissions télévisées/radiophoniques. En ce moment je suis en train de lire un petit livre que j'ai acheté en Belgique il y a cinq ans, mais qui à l'époque était trop difficile pour mon niveau. Il s'agit d'un essai littéraire/philosophique de Michel Houellebecq, intitulé Rester vivant. C'est un langage relativement plus complexe que celui utilisé dans ses romans, mais le livre est assez intéressant. Je suis à la page 34/93.

Mon point faible reste ce que les anglophones appellent "conversational French". Un soir, j'ai regardé des dessins animés; je devrais le faire plus souvent. C'est justement le registre dont j'ai besoin.

Italiano

Più o meno, il 90% del mio tempo trascorso su facebook è perso senza nessun beneficio. Siccome non sono abbastanza coraggioso da disattivarlo, proverò magari a utilizzarlo in un modo più utile. Una delle pagine su cui mi sono abbonato si chiama Impariamo l'italiano. Ci sono moltissime pubblicazioni ogni giorno con esercizi, spiegazioni, video ecc. Sembra una distrazione perfetta.

Selflearning: Un giorno in Italia 2, p. 110-116.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Mar 05, 2016 3:55 pm

Week 33

Italiano

L'abitudine di leggere alcuni articoli giornalistici quotidianamente in modo intensivo mi ha portato moltissimi benefici. E' l'attività che sistematicamente pratico da quasi un anno, ma solamente per il francese. Direi che dopo quel periodo, la quantità del vocabolario sconosciuto sia calata del 50%; cosi, ad esempio, in un lungo articolo (cerco sempre di leggere dei lungi articoli e non delle brevi notizie) adesso non trovo più di 15 nuove parole; prima invece ce n'erano più di 30. Quando dico "nuove parole", penso non solo al vocabolario che incontro per la prima volta, ma anche alle espressioni idiomatiche, le parole che non so come pronunciare, dei significati non abbastanza precisi ecc. Allora, siccome adesso la lettura va più veloce, mi posso addirittura permettere di leggere qualche articolo in italiano, usando lo stesso principio (lettura molto attentava con l'uso del dizionario). La scelta del giornale non era facile visto che non conosco molto bene i giornali italiani e che non ho nessun voglia di leggere delle cose che riguardano la politica o l'attualità. Ebbene, ho deciso di leggere una rivista letteraria che si chiama Nuovi argomenti. La mia professione è molto lontana dalla letteratura e cose del genere, però, insomma, sono gli argomenti che m’interessano. Inoltre, gli articoli sembrano lunghissimi, il vocabolario assai raffinato (cioè perfetto per allontanarmi un po’ dal mio italiano parlato, a volte tropo colloquiale).

Sono già passati alcuni mesi dal mio ultimo libro letto in italiano. Devo dire che mi mancava molto leggere in italiano. Cosi mi sono rivolto alla pagina della Rai Radio Tre e mi sono accorto che ora si leggono i romanzi corti di Giorgio Bassani dal suo ciclo Storie Ferraresi. In questo momento sto leggendo e ascoltando questo libro:
Giorgio Bassani: Gli occhiali d'oro. Pagina 26/56, prime cinque puntate dell’audio-libro.
Image

Selflearning: Un giorno in Italia 2, p. 116-132


Français

Livre terminé: Michel Houellebecq - Rester vivant (et autres textes), 93 pages
Image
C'est un très petit livre, je l'ai même lu deux fois, juste pour être sur que je n'ai rien mal compris. :mrgreen: Mais bon, c'est un recueil de ses essais/articles parus dans le magazine Inrockuptibles et ailleurs. Pas mal.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Mar 12, 2016 4:56 pm

Week 34

French

When you resolve to not buy new books until you’ve read what you already own...

Recently I was cleaning my bookshelf and decided to separate the books I haven't read yet. The new shelf contains 3 novels in Italian, 3 in French and 1 in Croatian. I'll start to buy new books only when I clean up this shelf. It wasn't an easy decision but eventually I hope it will help me to concentrate more on the existing resources; too many resources often lead to distraction. Speaking about distraction, my local supermarket started to sell books, mostly bestsellers and chick lit authors like Marc Levy and Guillaume Musso; I can't stop thinking about how much this stuff would be great for my colloquial French. :mrgreen: I'll try to resist.

So, currently I'm reading Microcosmes by Claudio Magris. Originally borrowed from the library, I was forced to buy the book after I spilled tiramisu on it and destroyed few pages. And it's not a peace of cake; so far I'm struggling with the story and some vocabulary (p. 29/272).


Italian

Finished with listening and reading of the novel Gli occhiali d'oro by Giorgio Bassani (audio book in 10 episodes can be found on Rai Radio3, Ad alta voce; the book itself has just 56 pages). I was doing the extensive reading (and listening), but I guess such short novels could be also perfect for intensive learning. The comprehension was excellent.

Self-learning: Un giorno in Italia 2, p. 132-148/350
Becherelle Italien, le vocabulaire, p. 241/311
2 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Wed Mar 23, 2016 5:18 pm

Week 35

Italian

Un giorno in Italia 2: p.148-158/350

French

Reading: Virginie Despentes - Vernon Subutex 1
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Fri Apr 01, 2016 10:14 pm

Week 36

I'm back after a short Easter break, ready to report about this week's achievements.

French

If you follow my progress you already know that I'm combining intensive and extensive reading - intensive on daily basis with newspaper articles (I recommend it to everyone because it doesn't take too much time to read two or three articles during the day and the vocabulary constantly grows) and extensive by reading novels in French (something to do before bedtime, for example). These two methods are complementary and each of them has its own advantages: learning from the context is fun and intuitive, learning with the dictionary gives you more precise explanations.

At the moment I'm reading a randomly chosen bestseller Vernon Subutex 1, written by Virginie Despentes (p. 52/429). It's the kind of novel which is closer to everyday French than to the classic standard language.

Finally I was analyzing my pronunciation of some polysyllabic words (pho-né-tique; re-co-nntre...) because sometimes when I read a sentence it seams like something is missing - and it has nothing to do with phonetics! It was such a discovery when I figured out that my problem with that kind of words is the stress, or something that in French is called accent tonique. I just have to give more attention to the last vowel in the last syllable - it's something that is pretty obvious in French but somehow in those words my stress is quite neutral.

Italian

A bit of intensive reading.
1 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Apr 09, 2016 1:59 pm

Week 37

Français

C'est déjà le deuxième mois que j'apprends le polonais. Je vais consacrer un petit rapport spécial au polonais, mais disons qu'il m'a déjà pris une partie de mon temps libre et que j'essaie de balancer avec toutes les trois langues. On verra au fur et à mesure comment la situation va se développer.

La lecture du livre lequel je suis en train de lire m'a rappelé de l'importance du travail sur le langage familier. Il y en a plein dedans. Mais il y a aussi des mots tout à fait standards que je ne connais pas. Voyons par exemple quelques phrases de la première page du chapitre que je viens de lire (p. 215/429):

Une blonde en doudoune, un cabas rose fuchsia coincé sous le bras, lit le dernier Stephen King, en se tenant à la barre. Un adolescent black, teddy rouge, crâne rasé, lunettes à épaisse monture noire, tape un texto sur son portable, quelque chose semble le contrarier. Un quadragénaire, sac au dos et écouteurs fluo jaunes, est assis jambes écartées. Une femme se fraye un passage, elle porte un long gilet marron en laine, et tire un charriot avec un petit ampli tenu par un tendeur rouge.


Aucune idée qu'est-ce que pourraient signifier le cabas, le teddy, l'ampli et le tendeur. Ensuite, il y des mots dont la signification m'est compréhensible du contexte: un black= un noire, la monture = la partie extérieure des lunettes, taper = écrire au clavier, le texto = le SMS, les écouteurs = headphones, fluo = criard. Enfin, je ne connaissais pas le verbe contrarier ni l'expression se frayer un passage, mais le contexte suggère de quoi pourrait-il s'agir (irriter?, se faufiler?). Voilà déjà un tas de mots et expressions plutôt familiers que je viens d'apprendre d'une seule page. Et après quelques 400 pages je serai peut-être un peu plus à l'aise avec ce lagunage-là.

Enfin, je viens d'écouter trois entretins avec Jacques Brel de 1967; belles voix et un très beau français. :)


Italiano

Alcuni articoli, niente di speciale.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Apr 09, 2016 2:30 pm

Robierre wrote:
Aucune idée qu'est-ce que pourraient signifier le cabas, le teddy, l'ampli et le tendeur.

Alors...
le cabas:
Image

le teddy
Image

l'ampli
Image

le tendeur
Image
(?)
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Apr 16, 2016 9:39 pm

Week 38

Français

Image
Virginie Depentes: Vernon Subutex (tome 1)
J'ai terminé ce livre qui m'a pris quelques semaines (420 pages). Ça me faisait un grand plaisir, après une longue série de classiques, de lire finalement un roman contemporain. C'est un bestseller (parfois drôle, parfois ennuyant), et c’était relativement facilement à lire. Je dis "relativement" parce que je ne suis pas vraiment habitué au langage familier; mais j'ai appris beaucoup de mots et d'expressions qui me semblent très courants dans la langue parlée. Je ne regarde pas des séries-télé, mais je dirais que c'est à peu près le même registre. Certainement je vais continuer avec des bestsellers.

Dans ma vie quotidienne je rencontre souvent des problèmes pratiques et j'essaye de trouver des réponses pour enrichir mon vocabulaire. Ainsi, par exemple, je me suis demandé comment je pourrais répondre à quelqu’un qui me dit "bonne journée", sans toujours répondre avec "bonne journée" ou "à vous aussi". J'ai découvert qu'il y a une vingtaine de possibilités très créatives. :)


Italiano

Stavo scoprendo un po’ di musica italiana; Fabrizio De Andrè, Francesco De Gregori
:P

0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Tue Apr 19, 2016 7:02 pm

Nice French :)

0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: rfnsoares and 1 guest