Robierre’s French C2 log

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Oct 17, 2015 4:10 pm

Sarnek wrote:If I may, I would suggest that you read Calvino first, if you really intend to listen to his audiobooks. The style can be quite puzzling, even for native speakers...

Ciao Sarnek,
Lo leggo e allo stesso tempo ascolto l'audiolibro. E un metodo che ho già provato e funziona molto bene. Pero e anche vero che Calvino abbia a uno stile molto particolare, per niente facile. Eco per esempio uno dei primi brani da Il sentiero dei nidi di ragno:

"Scendono diritti, i raggi del sole, giù per le finestre messe qua e là in disordine sui muri, e cespi di basilico e di origano piantati dentro pentole ai davanzali, e sottovesti stese appese a corde; fin giù al selciato, fatto a gradini e a ciottoli, con una cunetta in mezzo per l’orina dei muli."

Dopo il primo ascolto mi sembrava che non abbia capito niente di questa frase - le parole sottolineate non mi erano chiare. Pero, dopo aver riletto tranquillamente la frase, mi sono reso conto che - se la leggo con attenzione - alcune parole conosco ma non mi sono venute in mente durante la prima lettura (il mulo, il davanzale, la pentola, stendere, appendere, i sottovesti). Rimangono, comunque, 3-4 parole che non riesco a capire senza il dizionario, anche se non siano troppo importanti per la comprensione della storia:

"Scendono diritti, i raggi del sole, giù per le finestre messe qua e là in disordine sui muri, e cespi di basilico e di origano piantati dentro pentole ai davanzali, e sottovesti stese appese a corde; fin giù al selciato, fatto a gradini e a ciottoli, con una cunetta in mezzo per l’orina dei muli."

Comunque, continuo con questo libro anche perché non è tropo lungo; e mi sembra interessante. Nel primo capitolo ho già scoperto una vecchia canzone che non conoscevo - il personaggio principale la canta in un’osteria :mrgreen:




UPDATE:
il selciato
il cespo - ciufo di pianta
il ciottolo - pebble
la cunetta - ditch
l'orina - urine :mrgreen:
Last edited by Robierre on Sat Oct 17, 2015 5:07 pm, edited 4 times in total.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

Sarnek
Yellow Belt
Posts: 59
Joined: Sun Aug 23, 2015 8:55 am
Location: Rossano, Italy
Languages: Italian (N), English (Fluent), Swedish (Advanced-), German (Intermediate-)
x 73

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Sarnek » Sat Oct 17, 2015 4:36 pm

Diciamo che il vocabolario che usa non è del tutto inusuale, è lo stile che è un po' (a mio parere) contorto. Puoi trovare anche autori precedenti, come Salgari, uno tra i miei preferiti, che usano un vocabolario a volte sì datato ma con uno stile molto lineare e "semplice".

Non ho mai letto quel libro di Calvino, ma se c'è quella canzone ne varrà senz'altro la pena :D. Adoro le canzoni popolari e da osteria.
0 x

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Oct 18, 2015 10:26 am

Sarnek wrote:Diciamo che il vocabolario che usa non è del tutto inusuale, è lo stile che è un po' (a mio parere) contorto. Puoi trovare anche autori precedenti, come Salgari, uno tra i miei preferiti, che usano un vocabolario a volte sì datato ma con uno stile molto lineare e "semplice".

Non ho mai letto quel libro di Calvino, ma se c'è quella canzone ne varrà senz'altro la pena :D. Adoro le canzoni popolari e da osteria.

Anche a me piacciono le canzoni di una volta. :mrgreen:
Lo stile di Calvino è poetico - dopo avermi abituato un po' (sono alla pagina 40), sento che la lettura corre scorre più facilmente.
Grazie per Saligari Salgari, non lo conoscevo!
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Thu Oct 22, 2015 8:46 pm

Week 16

Italian

Image
Italo Calvino: Il sentiero dei nidi di ragno (1947) (200 pages)
Finished my first Calvino. I was a bit reluctant in the beginning but now I am very glad I was brave enough to read it. The novel is far from being simple but it was easier than expected. Plot: Pin, an orphaned cobbler's apprentice in a town on the Ligurian coast, lives with his sister, a prostitute. After stealing a pistol from a Nazi sailor, Pin searches for an identity with a partisan group. From the linguistic point of view, lots of "refined" vocabulary, however the context was quite clear and I was able to follow the story smoothly. Technique used: extensive reading without a dictionary combined with listening (excellent audio book, Ad alta voce, 12 episodes).

Image
Currently reading: Emilio Salgari - Le tigri di Mompracem (1883) (p. 101/436)
Sarnek, thank you for proposing me this intriguing book. Le tigri di Mompracem is a part of the Sandokan series (ten exotic adventure novels situated in the colonial Malaysia). Two things appear challenging for me here: (1) reading a book that was written in the XIX century; (2) reading a novel that has more than 400 pages. Surprisingly, apart from some seldom words that I don't find in dictionaries, I would not describe its language as archaic or incomprehensible. Yes, there are tons of words related to ships and navigation but a lot of them are repeating, so there is a good chance to meet them in different contexts (and therefore discover their meaning). Although I am also using the recordings from Ad alta voce, some parts are missing and I am trying to read these parts with more attention (by using my dictionary).

French

Reading: Ernest Lavisse - Histoire de France (p. 177/234)
3 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Thu Oct 29, 2015 8:27 pm

Week 17

Italiano

Stasera finisco la mia lettura del romanzo Le tigri di Mompracem, scritto da Emilio Salgari. E un bel libro di 436 pagine che al mio livello si leggono leggermente, senza troppa fatica. La più grande parte del romanzo potevo leggere ascoltando simultaneamente l'audiolibro che avevo trovato sul sito Ad alta voce; alcuni capitoli comunque non erano registrati e quelle parti leggevo senza ascolto, in un modo più intensivo utilizzando il dizionario. Cosi ho imparato molte parole che non conoscevo prima. Sono convinto che leggere sia il miglior modo per approfondire il lessico in questo livello dell'apprendimento: è incredibile quante parole ti rimangono in testa insieme con la storia che hai letto.

Come avevo già scritto, qualche volta sto ascoltando le vecchie puntate del podcast Damasco su Rai Radio 6 dove gli scrittori Italiani parlano dei suoi loro libri preferiti. Questa settimana ho trovato una puntata in cui Ugo Gregoretti parla proprio delle Tigri di Mompracem.

Redazione scritta: per il mio corso ho scritto un breve saggio (300 parole) sui reality shows. Dovrei scrivere di più in Italiano.


Français

Ma routine continue: la lecture intensive des articles parus au Nouvel Obs, section Bibliobs, et l'écoute des podcasts sur France Culture.

J’ai décidé d’acheter un clavier français ; ainsi je pourrai écrire plus facilement et plus souvent en français.
Last edited by Robierre on Mon Nov 02, 2015 11:01 am, edited 2 times in total.
1 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

Cavesa
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3315
Joined: Mon Jul 20, 2015 9:46 am
Languages: Czech (N), English (C1), French (C2), Spanish (intermediate), German (somewhere on the path), Italian (passive advanced, active basic)
x 9545

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Cavesa » Sun Nov 01, 2015 4:10 pm

I love Salgari! He's one of the reasons behind my desire to learn Italian. And there are TEN books about Sandokan? I think only three or four were translated to Czech. I loved them when I was a child. And not only Sandokan, he wrote other awesome heroes too. Thanks for letting me know there is much more available in Italian!

Thanks for your log, it is very inspirational!
1 x

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Mon Nov 02, 2015 12:19 pm

Cavesa wrote:I love Salgari! He's one of the reasons behind my desire to learn Italian. And there are TEN books about Sandokan? I think only three or four were translated to Czech. I loved them when I was a child. And not only Sandokan, he wrote other awesome heroes too. Thanks for letting me know there is much more available in Italian!

Thanks for your log, it is very inspirational!

Cavesa, thank you for your comment; I enjoy a lot sharing my resources and it's always great to have some feedback!

Actually, the series has 11 novels - I checked it now on wikipedia:
The Mystery of the Black Jungle (I Misteri della Jungla Nera, 1895)
The Pirates of Malaysia (I Pirati della Malesia, 1896)
The Tigers of Mompracem (Le Tigri di Mompracem, 1900)
The Two Tigers (Le due Tigri, 1904)
The King of the Sea (Il Re del Mare, 1906)
Quest for a Throne (Alla conquista di un impero, 1907)
The Reckoning (Sandokan alla riscossa, 1907)
Return to Mompracem (La riconquista del Mompracem, 1908)
The Brahman (Il Bramino dell'Assam, 1911)
An Empire Crumbles (La caduta di un impero, 1911)
Yanez' Revenge (La rivincita di Yanez, 1913)


Some other books are waiting for me now but I hope to return someday to these titles. Adventure novels can be fun and they are not just for teenagers.
1 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
IpseDixit
Posts: 9
Joined: Fri Oct 16, 2015 11:04 am
Location: Florence, Italy
Languages: Italian (N), English (advanced) , Portuguese (intermidiate) , Hebrew (beginner)

Not known but interested in learning: Mandarin
x 12

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby IpseDixit » Wed Nov 04, 2015 11:36 am

Robierre wrote:Week 17

Italiano

Stasera finisco la mia lettura del romanzo Le tigri di Mompracem, scritto da (you can simply say "di") Emilio Salgari. È un bel libro di 436 pagine che al mio livello si leggono leggermente, senza troppa fatica. La più grande maggior parte del romanzo la potevo leggere ascoltando simultaneamente l'audiolibro che avevo trovato sul sito Ad alta voce; alcuni capitoli comunque non erano registrati e quelle parti le leggevo senza ascolto, in un modo più intensivo utilizzando il dizionario. Così ho imparato molte parole che non conoscevo prima. Sono convinto che leggere sia il miglior modo per approfondire il lessico a questo livello dell'apprendimento: è incredibile quante parole ti rimangono in testa insieme con la storia che hai letto.

Come avevo già scritto, qualche volta sto ascoltando ascolto le vecchie puntate del podcast Damasco su Rai Radio 6 dove gli scrittori Italiani parlano dei suoi loro libri preferiti. Questa settimana ho trovato una puntata in cui Ugo Gregoretti parla proprio delle Tigri di Mompracem.

Redazione scritta (che vuoi dire con redazione scritta?): per il mio corso ho scritto un breve saggio (300 parole) sui reality shows. Dovrei scrivere di più in Italiano.
1 x
Even the most trivial correction is appreciated.

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Wed Nov 04, 2015 7:10 pm

Ciao IpseDixit
Grazie mille per le correzioni!
Produzione scritta? Intendevo un esercizio di scrittura.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 381

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Wed Nov 04, 2015 8:49 pm

Week 18

Italiano
Image
Sto leggendo: Charles Bukowski - Pulp (Una storia del XX secolo) (1994) (p. 100/182)
Ho comprato questo libro al mercatino delle pulci nella mia città quell'estate. È la traduzione italiana dell'ultimo romanzo dello scrittore americano Charles Bukowski (pubblicato dopo la sua morte). Per me è il primo incontro con quest’autore. Non scriverò molto del libro ma vorrei condividere qualche osservazione sul linguaggio usato: un gergo ricchissimo, pieno di modi di dire, a volte anche delle volgarità. Insomma, assai diverso degli ultimi libri che ho letto in italiano.

Français

J'ai terminé le livre Histoire de France. Si vous avez lu mon log, vous savez déjà qu'il s'agit d'un libre scolaire utilisé au début du dernier siècle par les enfants de dix ans. Ce qu'il faudrait ajouter c'est que la dernière partie du livre, qui couvre la période dès la première guerre mondiale jusqu'à nos jours, est rédigé par l'éditeur et ne fait pas parti d'œuvre originale. En tout cas, j'ai appris beaucoup sur l'histoire de la France, sans trop fatiguer ma tête.

Par contre, cette semaine j'ai eu occasion de lire deux articles que j’ai trouvés très difficiles. Normalement, les articles au Nouvel Obs, surtout aux sections culturelles, sont souvent longs et assez riches en vocabulaire. Cela veut dire que je trouve en moyenne une vingtaine des mots/expressions intéressants par article. Néanmoins, avec ces deux articles j'avais beaucoup plus de travail; je dirais même qu’ils représentent un niveau qui peut être qualifie comme C2.

Le premier est l'extrait du livre Boussole de Mathias Enard, récompensé par le prix Goncourt cette semaine. Voici une seule phrase et les mots que j'ai appris:

En Syrie il faut dire que “désert” était un nom tout à fait usurpé, il y avait du monde jusque dans les régions les plus reculées, des nomades ou des soldats, et il suffisait qu’une femme s’arrête pour uriner derrière une butte au bord de la route pour qu’aussitôt un Bédouin pointe son nez et observe d’un air blasé l’arrière-train laiteux de l’Occidentale ahurie, Sarah en l’occurrence, que nous avons vue courir vers la bagnole, débraillée, retenant son pantalon d’une main, comme si elle avait aperçu une goule: Bilger et moi avons d’abord cru qu’un chacal, voire un serpent ou un scorpion s’en était pris à ses fesses mais, remise de sa frayeur, elle nous a expliqué en riant aux éclats qu’un keffieh rouge et blanc était apparu derrière une pierre, et que sous le keffieh se tenait un nomade hâlé, debout, les bras croisés, le visage inexpressif, observant en silence ce qui pour lui aussi devait être une apparition étrange, une femme inconnue à croupetons dans son désert.

Le deuxième article est l'extrait de l'introduction aux œuvres complètes du philosophe Michel Foucault dans la Pléiade. Il faut dire que je suis nul en philosophie ; toutefois le vocabulaire est impressionnant. Voici une phrase et les mots:

Le travail d’écriture n’est jamais pour Foucault un simple jeu rhétorique, une question d’apparat, de mise en forme soignée ou retorse de thèses, d’idées qu’il détiendrait par-devers soi et dont il faudrait parfaire la présentation. L’écriture a constitué d’abord pour ce lecteur de Blanchot un exercice, une discipline physique, une ascèse journalière.
1 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: Adrianslont and 2 guests