Thanks. Don't feel bad about it. You've been going "in" places your whole life. This "alla posta" tickled my... Italian? Wordreference is great. On trying to find out the whys :
"Secondo me non è così. E' così perché è così e basta. Forse c'è una spiegazione ma è davvero difficile trovarla.
Allora perché si dice:
- vado in banca (quale banca? non si sa)
- vado al cinema (quale cinema? non si sa)
- vado a teatro (quale teatro? non si sa)
- vado all'ufficio postale o vado in posta
Costruzioni diverse per dire la stessa cosa. Bisogna solo impararle a memoria, noi non ci facciamo nemmeno caso."
I'm afraid that" just" learning these expressions by heart does not work magic either. Tons of people are good at memorizing and reciting lessons. It's especially these studious types that can get frustrated with language learning. It's not a mere question of forgetting what you've learned. Anyway...
vado in posta
" Questa non la ho mai sentita. Credo sia un regionalismo.
Vado alle poste mi suona più familiare."
"Vado in posta" l'ho sentito a Milano.
Another: Dalle mie parti si dice "vado alla posta", ma forse anche questo è un regionalismo, mentre "vado all'ufficio postale" dovrebbe essere il modo più corretto per esprimere la cosa.
....
"A Brescia e a Bergamo si va in posta"
I am not against brainstorming about the whys since that may help you internalize the correct usage. The section titled Moto a luogo is a good source of input. I remember that you recently complained that you were not challenging yourself enough watching the easy stuff. I wanted to add that this type of activity is a great way of nternalizing the "easy" expressions. Pushing the envelope is important, but the easy stuff is far from worthless.
Robierre’s French C2 log
- reineke
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3570
- Joined: Wed Jan 06, 2016 7:34 pm
- Languages: Fox (C4)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=6979
- x 6554
- Robierre
- Green Belt
- Posts: 293
- Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
- Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1) - Language Log: viewtopic.php?t=941
- x 382
Re: Robierre’s French & Italian C2 journal
3rd year
Week 4
Français
Je viens de rentrer de Paris où j'ai passé trois jours très agréables. C'est juste que je ne sens pas mes pieds et mon cerveau ne fonctionne non plus. D'où les erreurs possibles dans ce journal. Mais la ville était, comme toujours, splendide. Voilà, en gros, mes trois parcours avec quelques indications des choses que j'ai vues pour la première fois (*):
1. XV arr. - Rue de commerce* - VII arr. - Faubourg St. Germain - Champs de Mars - Tour Eiffel - Trocadéro - XVI arr. - Arc de Triomphe - Parc Monceau* - VIII arr. - IX arr. - Place de Clichy* - Rue de Clichy* - Eglise de la Trinité - Saint Lazare - II arr. - Les Halles - Saint Eustache - Palais Royal - Rue de Rivoli - Le Marais - Saint Paul
2. XV arr. - Rue de la Convention (marché)* - XIV. arr. - Cimetière du Montparnasse - Bd. Raspail - Jardin du Luxembourg - V arr. - Gare d'Austerlitz - Jardin des plantes - I arr. - Bouquinistes (trois nouveaux livres!) - Hôtel de ville
3. Gare du nord - Canal Saint Martin - Belleville - XIX arr. - Rue du Faubourg du Temple* - Place de la République - X arr. - Strasbourg-St. Denis* - Rue Saint Denis* - Beaubourg - Place des Vosges
Lecture:
John Steinbeck - Des souris et des hommes (1937), 175 p.
J'ai vu le film il y a longtemps, mais le livre était aussi touchant. Il consiste en dialogues, avec très peu de descriptions. Le vocabulaire est souvent (intentionnellement) répétitif, même si ce ne sont pas toujours des mots fréquemment utilises (je me rappelle des mots comme: les sycomores, le palefrenier, le roulier etc.).
Italiano
Umberto Saba - Ernesto (1953), 153 p.
Una buona parte del romanzo è scritta in veneto (dialetto triestino). Questo mi è piaciuto assai anche perché volevo sempre conoscere un po’ meglio questo dialetto. E’ vero, l'inizio non era facilissimo; ma progressivamente, abituandomi al dialetto, potevo capire molto/quasi tutto. Nella seconda parte l'italiano standard viene utilizzato sempre di più. Dal punto di vista letterario, devo ammettere che la prima parte del romanzo è scritta bene. L'ultimo capitolo, pero, non ha tropo senso; in effetti si tratta di un romanzo incompiuto.
Week 4
Français
Je viens de rentrer de Paris où j'ai passé trois jours très agréables. C'est juste que je ne sens pas mes pieds et mon cerveau ne fonctionne non plus. D'où les erreurs possibles dans ce journal. Mais la ville était, comme toujours, splendide. Voilà, en gros, mes trois parcours avec quelques indications des choses que j'ai vues pour la première fois (*):
1. XV arr. - Rue de commerce* - VII arr. - Faubourg St. Germain - Champs de Mars - Tour Eiffel - Trocadéro - XVI arr. - Arc de Triomphe - Parc Monceau* - VIII arr. - IX arr. - Place de Clichy* - Rue de Clichy* - Eglise de la Trinité - Saint Lazare - II arr. - Les Halles - Saint Eustache - Palais Royal - Rue de Rivoli - Le Marais - Saint Paul
2. XV arr. - Rue de la Convention (marché)* - XIV. arr. - Cimetière du Montparnasse - Bd. Raspail - Jardin du Luxembourg - V arr. - Gare d'Austerlitz - Jardin des plantes - I arr. - Bouquinistes (trois nouveaux livres!) - Hôtel de ville
3. Gare du nord - Canal Saint Martin - Belleville - XIX arr. - Rue du Faubourg du Temple* - Place de la République - X arr. - Strasbourg-St. Denis* - Rue Saint Denis* - Beaubourg - Place des Vosges
Lecture:
John Steinbeck - Des souris et des hommes (1937), 175 p.
J'ai vu le film il y a longtemps, mais le livre était aussi touchant. Il consiste en dialogues, avec très peu de descriptions. Le vocabulaire est souvent (intentionnellement) répétitif, même si ce ne sont pas toujours des mots fréquemment utilises (je me rappelle des mots comme: les sycomores, le palefrenier, le roulier etc.).
Italiano
Umberto Saba - Ernesto (1953), 153 p.
Una buona parte del romanzo è scritta in veneto (dialetto triestino). Questo mi è piaciuto assai anche perché volevo sempre conoscere un po’ meglio questo dialetto. E’ vero, l'inizio non era facilissimo; ma progressivamente, abituandomi al dialetto, potevo capire molto/quasi tutto. Nella seconda parte l'italiano standard viene utilizzato sempre di più. Dal punto di vista letterario, devo ammettere che la prima parte del romanzo è scritta bene. L'ultimo capitolo, pero, non ha tropo senso; in effetti si tratta di un romanzo incompiuto.
1 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?
- Robierre
- Green Belt
- Posts: 293
- Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
- Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1) - Language Log: viewtopic.php?t=941
- x 382
Re: Robierre’s French & Italian C2 journal
reineke wrote:
I am not against brainstorming about the whys since that may help you internalize the correct usage. The section titled Moto a luogo is a good source of input. I remember that you recently complained that you were not challenging yourself enough watching the easy stuff. I wanted to add that this type of activity is a great way of nternalizing the "easy" expressions. Pushing the envelope is important, but the easy stuff is far from worthless.
Wordreference is one of my favorite language learning tools. I always remember such discusions. I'm sure it will be the same with the discussion "in posta/alla posta". Btw., where/what exactly is the section "Moto a luogo"?
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?
- Robierre
- Green Belt
- Posts: 293
- Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
- Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1) - Language Log: viewtopic.php?t=941
- x 382
Re: Robierre’s French & Italian C2 journal
I had almost two switchings to English in Paris, all because of two banal words. So, to avoid it next time, here's my todays's lesson:
1) "I'd like to check out" (hotel)
My try was: C'est pour le check-out. The receptionist understood the anglicism as a sign of my bed French. Next time it will be: "Je voudrais régler ma note, SVP." Or: "Je vous rends les clés."
2) French ice cream lady (with a strong French accent): Un cône?
Me (assuming she spoke to me in French): Oui, un cône, SVP.
Is there a word "un cône" for engl. "cone" (I know for the word "un cornet"). Probably not, because the conversation continued in English. Until I switched back to French.
1) "I'd like to check out" (hotel)
My try was: C'est pour le check-out. The receptionist understood the anglicism as a sign of my bed French. Next time it will be: "Je voudrais régler ma note, SVP." Or: "Je vous rends les clés."
2) French ice cream lady (with a strong French accent): Un cône?
Me (assuming she spoke to me in French): Oui, un cône, SVP.
Is there a word "un cône" for engl. "cone" (I know for the word "un cornet"). Probably not, because the conversation continued in English. Until I switched back to French.
Last edited by Robierre on Tue Aug 15, 2017 5:08 pm, edited 1 time in total.
1 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?
- reineke
- Black Belt - 3rd Dan
- Posts: 3570
- Joined: Wed Jan 06, 2016 7:34 pm
- Languages: Fox (C4)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=6979
- x 6554
Re: Robierre’s French & Italian C2 journal
Robierre wrote:reineke wrote:
I am not against brainstorming about the whys since that may help you internalize the correct usage. The section titled Moto a luogo is a good source of input. I remember that you recently complained that you were not challenging yourself enough watching the easy stuff. I wanted to add that this type of activity is a great way of nternalizing the "easy" expressions. Pushing the envelope is important, but the easy stuff is far from worthless.
Wordreference is one of my favorite language learning tools. I always remember such discusions. I'm sure it will be the same with the discussion "in posta/alla posta". Btw., where/what exactly is the section "Moto a luogo"?
You'll find it in any good Italian grammar. You can also search Wordreference using keywords including complemento di... moto/stato... etc.
1 x
- Robierre
- Green Belt
- Posts: 293
- Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
- Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1) - Language Log: viewtopic.php?t=941
- x 382
Re: Robierre’s French & Italian C2 journal
3rd year
Week 5
Italian
Un giorno in Italia 2 (corso intermedio-avanzato),
p. 294-303/363
I would like to finish this saga by the end of September.
Reading: Leonardo Sciascia - Candido (ovvero Un sogno fatto in Sicilia), p. 1-27/133
Week 5
Italian
Un giorno in Italia 2 (corso intermedio-avanzato),
p. 294-303/363
I would like to finish this saga by the end of September.
Reading: Leonardo Sciascia - Candido (ovvero Un sogno fatto in Sicilia), p. 1-27/133
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?
- Robierre
- Green Belt
- Posts: 293
- Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
- Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1) - Language Log: viewtopic.php?t=941
- x 382
Re: Robierre’s French & Italian C2 journal
3rd year
Week 6
Italiano
1) Lettura; finito il libro:
Leonardo Sciascia: Candido, ovvero un sogno fatto in Sicilia (1977), 133 p.
2) Grammatica
Becherelle, L'italien pour tous, p. 138-150
- Les subordonnées circonstancielles
- Différences français/italien: la proposition "à"
Français
Lecture:
Jean Giono: Regain, p. 1-19/185
Week 6
Italiano
1) Lettura; finito il libro:
Leonardo Sciascia: Candido, ovvero un sogno fatto in Sicilia (1977), 133 p.
2) Grammatica
Becherelle, L'italien pour tous, p. 138-150
- Les subordonnées circonstancielles
- Différences français/italien: la proposition "à"
Français
Lecture:
Jean Giono: Regain, p. 1-19/185
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?
- Robierre
- Green Belt
- Posts: 293
- Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
- Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1) - Language Log: viewtopic.php?t=941
- x 382
Re: Robierre’s French & Italian C2 journal
During the weekend
Italian
Un giorno in Italia 2 (corso intermedio-avanzato),
p. 303-313/363
Italian
Un giorno in Italia 2 (corso intermedio-avanzato),
p. 303-313/363
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?
- Robierre
- Green Belt
- Posts: 293
- Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
- Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1) - Language Log: viewtopic.php?t=941
- x 382
Re: Robierre’s French & Italian C2 journal
3rd year
Week 7
Italian
Text book: Un giorno in Italia 2 (p. 313-323/363)
Reading: Robert Walser - Seeland (p. 1-20/239)
French
Reading: Jean Giono - Regain (p. 19-90/185)
Week 7
Italian
Text book: Un giorno in Italia 2 (p. 313-323/363)
Reading: Robert Walser - Seeland (p. 1-20/239)
French
Reading: Jean Giono - Regain (p. 19-90/185)
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?
- Robierre
- Green Belt
- Posts: 293
- Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
- Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1) - Language Log: viewtopic.php?t=941
- x 382
Re: Robierre’s French & Italian C2 journal
[malo nedjeljnih mudrolija]
Ne znam kako se desilo (valjda samo od sebe) da sam ove godine toliko čitao na talijanskom. Kad samo razmislim da sam prvu knjigu na talijanskom pročitao tek prije neke četiri godine... Carofiglio, krimić, lagana literatura. A sad doslovno uzimam što mi prvo padne pod ruku. Povećao sam i brzinu čitanja kod oba jezika: (ako Goodreads ne laže) u pola ove godine pročitao sam isti broj stranica kao cijele prošle godine. (A prošle godine sam bio ponosan na broj knjiga.) To vjerojatno znači da mi se povećao volabular i da je manje novih riječi po stranici (pa opet naletim na riječ kao "nakovanj" koja ti se vrti na tri stranice i nema druge nego je googlati). Definitivno mogu reći da mi čitanje puno manje predstavlja zamor i da se manje gubim u priči, opisima itd. Moguće da je tome pomoglo i intenzivno čitanje jer svaki dan već par godina u kontinuitetu (disciplinirano) pročitam po par članaka dnevno. Skoro pa samo na francuskom. E sad, istina je i da ima dosta prelijevanja: velik broj riječi i izraza koje naučiš u jednom jeziku ima neku svoju sličnu varijantu u drugom. Na ovoj razini (nisam toliko siguran za niže) paralelno učenje dva romanska jezika olakšava posao, to garantiram.
Druga stvar oko koje sam ranije dosta brinuo (a sada više uopće!) je koliko čitanje pomaže slušanju. Pomaže, i to puno. Već par godina ne slušam francuski redovito (prije sam svaki dan vrlo intenzivno slušao hard core pametne podcastove), ali kad povremeno slušam, primjećujem da mi se razumijevanje konstantno povećava. Lakše prepoznajem sve te riječi i izraze iz pisanog jezika. Čak i u filmovima, crtićima, talk-showowima itd. Usudio bih se reći: prije nije bio najveći problem brzi govor nego nepoznavanje velikog broja riječi. Sad kad imam veći vokabular, mogu lakše uhvatiti ritam i koncentrirati se na manji broj nepoznatih riječi (pokušati ih razumijeti iz konteksta). Dobro, istina, što je kontekst neformalniji, tu je veća mogućnost da se izgubim u priči. Ali dosta sam i žargona naučio zadnje vrijeme (ne toliko iz filmova, nažalost).
Još jedna raširena zabluda je da se iz pasivnog čitanja ne uči i aktivno pričanje. Ako i slušam manje nego što čitam, onda definitivno mogu reći da nemam baš puno prilika za dulje pričanje na oba jezika. Pa opet, kad mi se prilika pruži, sve što sam temeljitije pasivno naučio, prelijeva se u aktivno. Tu, naravno, ne mislim na riječi koje sam jednom-dvaput sreo i čije značenje znam samo okvirno (ono nešto za...), njih nema šanse da ću biti u stanju upotrijebiti. Ali riječi i izraze koje sam vidio milijardu puta, a takvih je sve više, koristim vrlo prirodno. Iako, ima jedan dio oralnog jezika, neke vrlo šablonske rečenice koje svakodnevno koristimo i u materinjem jeziku, koje ipak treba učiti u svakodnevnoj komikaciji. Ali to je već native razina.
Planovi su mi sad dosta jednostavni i svode se na: pročitati milijon knjiga i pogledati milijon sati televizije. Ne doslovno. Ali to i nije teško kad se dođe negdje blizu C2 granice gdje doslovno možeš satima sjediti pred televizijom ili pred knjigom, a da se poslije ne osjećaš kao da si orao i kopao.
Ne znam kako se desilo (valjda samo od sebe) da sam ove godine toliko čitao na talijanskom. Kad samo razmislim da sam prvu knjigu na talijanskom pročitao tek prije neke četiri godine... Carofiglio, krimić, lagana literatura. A sad doslovno uzimam što mi prvo padne pod ruku. Povećao sam i brzinu čitanja kod oba jezika: (ako Goodreads ne laže) u pola ove godine pročitao sam isti broj stranica kao cijele prošle godine. (A prošle godine sam bio ponosan na broj knjiga.) To vjerojatno znači da mi se povećao volabular i da je manje novih riječi po stranici (pa opet naletim na riječ kao "nakovanj" koja ti se vrti na tri stranice i nema druge nego je googlati). Definitivno mogu reći da mi čitanje puno manje predstavlja zamor i da se manje gubim u priči, opisima itd. Moguće da je tome pomoglo i intenzivno čitanje jer svaki dan već par godina u kontinuitetu (disciplinirano) pročitam po par članaka dnevno. Skoro pa samo na francuskom. E sad, istina je i da ima dosta prelijevanja: velik broj riječi i izraza koje naučiš u jednom jeziku ima neku svoju sličnu varijantu u drugom. Na ovoj razini (nisam toliko siguran za niže) paralelno učenje dva romanska jezika olakšava posao, to garantiram.
Druga stvar oko koje sam ranije dosta brinuo (a sada više uopće!) je koliko čitanje pomaže slušanju. Pomaže, i to puno. Već par godina ne slušam francuski redovito (prije sam svaki dan vrlo intenzivno slušao hard core pametne podcastove), ali kad povremeno slušam, primjećujem da mi se razumijevanje konstantno povećava. Lakše prepoznajem sve te riječi i izraze iz pisanog jezika. Čak i u filmovima, crtićima, talk-showowima itd. Usudio bih se reći: prije nije bio najveći problem brzi govor nego nepoznavanje velikog broja riječi. Sad kad imam veći vokabular, mogu lakše uhvatiti ritam i koncentrirati se na manji broj nepoznatih riječi (pokušati ih razumijeti iz konteksta). Dobro, istina, što je kontekst neformalniji, tu je veća mogućnost da se izgubim u priči. Ali dosta sam i žargona naučio zadnje vrijeme (ne toliko iz filmova, nažalost).
Još jedna raširena zabluda je da se iz pasivnog čitanja ne uči i aktivno pričanje. Ako i slušam manje nego što čitam, onda definitivno mogu reći da nemam baš puno prilika za dulje pričanje na oba jezika. Pa opet, kad mi se prilika pruži, sve što sam temeljitije pasivno naučio, prelijeva se u aktivno. Tu, naravno, ne mislim na riječi koje sam jednom-dvaput sreo i čije značenje znam samo okvirno (ono nešto za...), njih nema šanse da ću biti u stanju upotrijebiti. Ali riječi i izraze koje sam vidio milijardu puta, a takvih je sve više, koristim vrlo prirodno. Iako, ima jedan dio oralnog jezika, neke vrlo šablonske rečenice koje svakodnevno koristimo i u materinjem jeziku, koje ipak treba učiti u svakodnevnoj komikaciji. Ali to je već native razina.
Planovi su mi sad dosta jednostavni i svode se na: pročitati milijon knjiga i pogledati milijon sati televizije. Ne doslovno. Ali to i nije teško kad se dođe negdje blizu C2 granice gdje doslovno možeš satima sjediti pred televizijom ili pred knjigom, a da se poslije ne osjećaš kao da si orao i kopao.
3 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?
Who is online
Users browsing this forum: philomath and 2 guests