Robierre’s French C2 log

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Jun 12, 2016 4:21 pm

Thanx! I'm not a big filmophile but it would be nice to watch some of them en v.o.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Jun 19, 2016 7:31 pm

Week 45

Italian

Un giorno in Italia 2, p. 200-210/363

I also wanted to share with you this link where you can find lots of audio books in Italian.

French

Had a long conversation in French today: no problems, words were flowing naturally. Some use of slang would make it perfect.
2 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Jul 02, 2016 7:48 pm

2nd year
Week 1


Français

Après une semaine de repos, me voilà déjà dans la deuxième année de mon journal. J'ai du mal à trouver un peu de temps libre pour analyser des résultats de mes premiers douze mois ici. En plus, il ne serait pas mal de fixer une liste d’objectifs pour les mois à venir. Mais disons pour instant juste que je continuerai mes activités au même rythme et avec les mêmes priorités.

En ce qui concerne le français, ces derniers mois je travaillais beaucoup sur le registre familier. J'ai déjà parle ici des livres, des émissions télé et des articles sur le web que j'utilisais continuellement afin d’approfondir la connaissance de la langue parlée. Parallèlement, je continue d'enrichir mon vocabulaire plus soutenu, en utilisant des podcasts, articles journalistiques, livres etc. Une vraie immersion donc; malheureusement, avec peu de possibilités d'utiliser la langue activement, mais au moins le coté passif avance bon train.

Arnaud a parlé ici des forums francophones et j'ai trouvé son idée très intéressante. Donc, je me suis mis à lire un forum de sa liste, qui s'appelle Forum HardWare.fr, un endroit ou les gens n'écrivent pas des posts hypercorrects, comme c'est le cas dans ce forum, par exemple (et il faut dire que j'adore le respect de la langue que les participants démontrent ici!). Là c'est vraiment la langue vive, écrite de manière comme elle est prononcée; alors, souvent sans majuscules, sans ponctuation, en utilisant des registres de la communication quotidienne etc. Certes, souvent ce n'est pas un français exemplaire, mais pour nous, les étudiants, c'est un vrai trésor du vocabulaire. Presque dans chaque phrase je vois la possibilité d'utiliser un mot ou une expression dans la vie quotidienne. Actuellement, je suis en train de lire un fil de discussion de 290 pages ; c'est presque un roman. :mrgreen:

Les (vraies) livres que je suis en train de lire:
Colette: Sido, p. 35/243 (assez difficile)
Claudio Magris: Microcosmes, p. 33/273 (très difficile)
William S. Burroughs: Havre des saints, p. 50/223 (trop difficile)


Italiano

Un lunghissimo articolo e un po’ di televisione.
1 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Jul 10, 2016 9:17 pm

2nd year
Week 2


Italian

Un giorno in Italia 2, p. 210-220/363
On the good way to complete this course by the end of the summer. This week's chapter included two listening comprehension exercises (5 minutes each) with some very spontaneous conversations.

Also, discovered two nice "giallo" programs on Rai3 that I can recommend to other learners. The first one is Stelle nere with an interesting animated approach (this week's episode was about a famous murder in Milan in the 1940's). The second is called Amore criminale and is more like a classical documentary tipo cronaca nera.


French

A lot of occasions to speak French this week, including a long small talk with my native French coiffeur. :mrgreen: I guess I should also report about my weekly tandems with an excellent non-native French speaker. I'm pleasantly surprised with my spoken French.
4 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Jul 17, 2016 3:42 pm

2nd year
Week 3


Français

Image
Colette - Sido, 243 pages
J'ai terminé ce recueil de nouvelles écrit par Colette, une écrivaine française très appréciée pour son style poétique. D'abord, j'étais un peu irrité parce que, effectivement, rien n'y se passait. Puis, j'ai compris que probablement ce sera comme cela jusqu'à la fin du livre et qu'il faudrait, peut-être, profiter de l'atmosphère, du style et de la beauté de la langue. Pas facile que ça, car le vocabulaire est vraiment très riche. Au début du livre, par exemple, Colette décrit le jardin de sa mère; eh bien, il n'y a que des roses et des géraniums dans ce beau jardin, mais aussi des dizaines d'autres fleurs, oiseaux, insectes etc. Ainsi, les images restent un peu floues si vous ne maitrisez bien ce vocabulaire, mais avec un peu d'effort c'est quand même faisable.

Actuellement, je suis en train de lire Trois contes de Gustave Flaubert (p. 58/255). Contrairement à Colette, c'est un langage assez abordable. Certes, ce sont les récits de 1877, mais il ne faut pas craindre le français du XIXème siècle; il n'y a rien de trop archaïque. D'ailleurs, moi, j'ai une édition « for dummies » (= pour les écoliers) de Petits classiques Larousse. A propos, c'est vraiment une belle série d’édition pour les étudiants du français parce que vous y trouverez un texte qui vous prépare comment aborder l'œuvre (contextes, genèse de l'œuvre etc.), il y a beaucoup de notes en bas de page pour le vocabulaire archaïque et, enfin, il y a même des questions à répondre après chaque chapitre.


Italiano

Un po' di tivù.
4 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Jul 24, 2016 11:33 am

2nd year
Week 4


Talijanski

Un giorno in Italia 2, str. 220-238/363

18 stranica je dobar rezultat, iako, 2-3 stranice su bile stvarno teške: najprije, veliki novinski članak o štrajku javnog prijevoza u Rimu s puno nepoznatih riječi, a onda i odlomak iz romana Le città invisibili Itala Calvina.

(Upravo sam tri minute pokušao se prisjetiti hrvatske riječi za l'extrait; odlomak - zašto mi cijelo vrijeme dolazi "izvadak"? - ulomak bi bio još bolji izbor; dokaz da ni na materinjem jeziku riječi ne dolaze same od sebe; pogotovo ako pišeš post dok još nisi popio ni prvu jutarnju kavu.)

Calvino je bio stvarno težak. Doslovno po par nepoznatih riječi u istom retku, što mi se ne događa često na ovoj razini. A čak sam i pročitao jednu njegovu knjigu na talijanskom prošle godine. Odlomak iz nekog romana Carla Levija, par stranica kasnije, je bio baš na mojoj razni: nešto potpuno novih riječi, nešto vokabulara koji se da razumijeti iz konteksta i dosta zanimljivih konstrukcija koje pasivno znam, ali se trudim zapamtiti kako bih ih mogao koristiti u razgovoru (Levija sam isto čitao prošle godine).

(Zapravo, kad bolje promislim, skoro sam već zaboravio da ni na hrvatskom nije lako napisati par suvislih rečenica. Već pet godina živim vani ali jezik i dalje koristim. Čini mi se da sam noćas sanjao dosta francuskog - to je uvijek zanimljivo iskustvo. :mrgreen: )

Dakle, talijanski. Driblao sam ga zadnjih godina i mogao bih mirne duše na tome stati, ali nekako mi je to jezik na kojemu je baš interesantno brbljati. Kad smo kod toga, već dvije godine nisam bio Italiji; osim možda prošlo ljeto jednodnevno, ali to se ne računa. Moram nešto smisliti...

(Hoće li itko razumijeti ovaj post?)


Francuski

Lijep je taj Hoch-francuski, nikad mi nije prestao biti zanimljiv, ali što više upoznajem slang, to mi je zabavniji. Ali nekako sam sam sebi smiješan kad zamislim kako bi bilo izgovoriti neke riječi u svakodnevnom francuskom, npr završiti neku rečenicu sa hein ili quoi (c'est pas si simple quoi) :mrgreen:, još uvijek čekam da se to dogodi. Što ne znači da je moj francuski baš kao iz Proustovih romana, daleko od toga, koristim ja dosta familijarnih riječi. Ali: un mec, une gonzesse, une bagnole, dix balles... Bof, je sais pas, možda je još prerano za to. :D

Te stvari trenutno učim/usavršavam po forumima. Ponekad naletim na tipfeler, tražim po rječnicima, googlovima, nigdje riječi, pa shvatim da to ni Francuzi nisu razumijeli. Jučer sam otkrio da se "no" može reći i "nan". Sitnice koje valjda jedino na forumu možeš naučiti...

Čitam Flaubertovu Papigu. Vrlo kratke, ali do detalja izbrušene rečenice. Toliko su kratke da mi se čini kao da nešto propuštam, da sam prebrzo prešao preko tri riječi i da mi je preletio cijeli smisao. Da sam negdje na višim B levelima, uzeo bih baš takvu neku knjigu za početak.
2 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sat Jul 30, 2016 4:33 pm

2nd year
Week 5


French
I have a new notebook just for colloquial French. Until now I was using (and I'll continue to use them) notebooks with all sorts of vocabulary - most of it are words and expressions from various articles. I like to write down new words but I never revise them. Somebody will say - so what's the purpose? To remember at least a part of these words. Some of them will eventually reappear and at some point I will memorize them, if they are really so frequent and important. That's the joy of intensive reading.

So, an important part of my intensive reading now includes colloquial French resources, mostly forums. And I want to have this vocabulary in a separate notebook. If during these readings I find some normal standard unknown word, mostly I don't write it down because the purpose of this activity is just to learn language familier. For standard French I use different kind of texts. Some of the members of this forum are using Anki; SRS might be more efficient, I was also using it, but for some reason I prefer the simplicity of a traditional pen and notebook.

Here are some examples from this week's list containing about 200 colloquial words and expressions:
arranger =convenir
ça m'arrange plus

top = super
c'est pas top ce bouquin

se casser =partir
je me casse!

gueuler =crier

t'en penses quoi?

va! =c'mon
elle reviendra, va!

heu =hm



Italian

Nothing to report this week.
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?

User avatar
tastyonions
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1608
Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
Location: Dallas, TX
Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
x 3996

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby tastyonions » Sun Jul 31, 2016 1:32 pm

"Gueuler" me rappelle la chanson de Gainsbourg :
Qu'est-ce qu'on n'a pas écrit
Sur elle et moi
On prétend que nous tuons
De sang-froid
C'est pas drôle
Mais on est bien obligé
De faire taire
Celui qui se met à gueuler
https://www.youtube.com/watch?v=GDAuaStv2Kk
0 x

User avatar
Robierre
Green Belt
Posts: 293
Joined: Fri Jul 31, 2015 7:35 pm
Languages: Speaking: Croatian (N)
Learning: French (C2), Polish (B1)
Using: English
On hold: German (B2), Italian (C1)
Language Log: viewtopic.php?t=941
x 382

Re: Robierre’s French & Italian C1/2 journal

Postby Robierre » Sun Jul 31, 2016 4:09 pm

tastyonions wrote:"Gueuler" me rappelle la chanson de Gainsbourg :
Qu'est-ce qu'on n'a pas écrit
Sur elle et moi
On prétend que nous tuons
De sang-froid
C'est pas drôle
Mais on est bien obligé
De faire taire
Celui qui se met à gueuler
https://www.youtube.com/watch?v=GDAuaStv2Kk


Belle chanson :D , j'aime bien Gainsbourg, mais je n’ai pas encore analysé les paroles de ses chansons. Probablement ça vaut le coup parce qu'il y en a beaucoup de langage familier dedans.
Voilà par ex :
c'est pas drôle - it's not easy
buter - tuer
braquer - attaquer (to rob)
se ranger - settle down
tomber - être arrêté
faire la peau à qqn - detruire
0 x
Si ce n'est toi, qui le fera? Si pas maintenant, quand sera-ce?


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: mitgedichte and 2 guests