SGP wrote:What kind of AR vocabulary are you learning right now?
It is still very basic but interesting:
مملكة
مراسلة
جمهورية
مكتبة
(kingdom, correspondent (female), republic, library)
SGP wrote:What kind of AR vocabulary are you learning right now?
cjareck wrote:* Google was unable to translate zleceniodawca and my old paper dictionary gives me principal, employer, customer as English equivalents. Which one of them, if any, suits best here?
All meanings are accurate. However, there are some additional ones as well.cjareck wrote:SGP wrote:What kind of AR vocabulary are you learning right now?
It is still very basic but interesting:
مملكة
مراسلة
جمهورية
مكتبة
(kingdom, correspondent (female), republic, library)
reineke wrote:If you're a freelance writer zleceniodawca = client.
StringerBell wrote:Can you give the context? Then I could (hopefully) tell you which one of those definitions makes the most sense.
SGP wrote: However, there are some additional ones as well.
SGP wrote:
مكتبة: its root is ك-ت-ب (not too difficult ). Because of that, it can also be used for a bookstore. Because that one, too, is a "place of books".
You are welcome. Yes, names of places are being made by a Mim that follows the three root letters, and sometimes an ending Ta'un marbutah. Apart from that Ta', one of these two Templates (أوزان) is used, speaking of Three Letter Verbs:cjareck wrote:SGP wrote: However, there are some additional ones as well.
Thanks for an explanation! I read somewhere that by adding "م" to a root one often receive a name of the place where the action is taking part. But with the root
د-ر-س (to learn)
you may have
مدرس (teacher)
and
مدرسة (school)
Are you entirely sure that it is about verb aspects, rather than verb tenses? If you do mean the former, maybe you could provide one or two examples. Because as we know, Grammar Concepts don't always directly translate to another language.I heard about verb's aspects but not studied them yet. I can suppose what to expect, however, because, I am slowly getting through Hebrew binyanim which are different conjugations with different meanings. Very logical thing but extremely different what we have in Polish.
It doesn't have gender? Well, what I wrote is that it doesn't represent a gender, in the same way as it also doesn't represent a time and a number. But maybe me and you are, nevertheless, speaking about the same thing. So a masdar doesn't provide any clue on whether one describes something with a grammatical male or female gender. But that masdar word itself always has a gender, either male or female, just as any other Arabic noun.Thanks for the explanation on Masdar as well. I heard the term, I know that it is a noun that represents action, but I didn't realize that it does not have gender, time and number.
SGP wrote:"Mudarris" مدرس has got an additional letter, so they are five in total. The Ra'un mushaddadah الراء المشدّدة counts as two. Sometimes the Shaddah الشدة is written, even if the Vowel Harakat are omitted, sometimes not.
SGP wrote:Are you entirely sure that it is about verb aspects, rather than verb tenses? If you do mean the former, maybe you could provide one or two examples. Because as we know, Grammar Concepts don't always directly translate to another language.
SGP wrote:It doesn't have gender? Well, what I wrote is that it doesn't represent a gender, in the same way as it also doesn't represent a time and a number. But maybe me and you are, nevertheless, speaking about the same thing. So a masdar doesn't provide any clue on whether one describes something with a grammatical male or female gender. But that masdar word itself always has a gender, either male or female, just as any other Arabic noun.Thanks for the explanation on Masdar as well. I heard the term, I know that it is a noun that represents action, but I didn't realize that it does not have gender, time and number.
So maybe you were talking about Hebrew verb aspects only, between saying something about Arabic, and something else about it, too? Anyway, if you would know one or two AR verb aspects examples, at any future time, I'd really like to read them to know what exactly you would be learning about. Because as I already mentioned in the previous post, Grammar Concepts don't always translate that easily .cjareck wrote:SGP wrote:Are you entirely sure that it is about verb aspects, rather than verb tenses? If you do mean the former, maybe you could provide one or two examples. Because as we know, Grammar Concepts don't always directly translate to another language.
Surely they are not tenses. The case (from FSI handbook) will be the best:
הוא אוכל אצלי -> אני מאכיל ואתו
Hu okhel etzli -> Ani ma'akhil oto
He eats at my house -> I give him to eat
The root
א כ ל
is visible in both sentences. The tense doesn't change. There is seven binyanim, but not every verb has all of them.
Yes, this is very true. A single Masdar is something like a multi-purpose buttler, so to say . Because of that reason, in #Very Standard Arabic, there even are some Masdar nouns that could describe either a male or a female. A textbook example is 3abd عبد (servant / slave). There is a female-only version which is amah أمة. However, it is #Entirely Within the Scope of Standard Arabic to describe a woman, too, as 3abd. Because it is a Masdar, rather than another noun that would include anything specifically male.cjareck wrote:Grammar is not my strongest point even in Polish. Remember that I wanted to say that, as I understand, I do not need to change Masdar according to gender, number and whatever.
Yes, the gender and number are fixed. And as for the male singular, hadha really doesn't change, no matter which of the three Noun Cases it is about. It has some other forms as well that are suitable for other numbers / the other grammatical gender. They also don't change because of the Noun Cases. Except the dual (both masculine and feminine). It is like this in the case of الرفع, and like that in the case of both of الجر والنصب. Not "disclosing" the meaning of "this" and "that" for now , because sometimes less is more . But it is easy to look up in case you would decide to learn it right now. Or you could ask in your follow-up reply... I don't know how much you could learn at the same time. When I started with Arabic, I only made some small Steps of Progress. Otherwise I could have been überfordert.As far as I remember there are small words like هذا that doesn't change.
هذا بيت
من هذا البيت
hadha bayt
min hdha-l-bayti
This is a house
From this house
(However, the gender and number are fixed in this example).
There is one Masdar-related change that I should mention at this point, I'd say. Because it isn't as unchangeable as, e.g., hadha. The Masdar does change because of anything that changes the Noun Case. It works like just any other Arabic Noun (well, most of them) in that regard.They have the case and number, but since they do not change, and I am not doing any grammatical analysis, I treat them as they do not have it. And I understood that Masdar is one of them. I forgot their name in Arabic but surely heard it.
SGP wrote:So maybe you were talking about Hebrew verb aspects only, between saying something about Arabic, and something else about it, too? Anyway, if you would know one or two AR verb aspects examples, at any future time, I'd really like to read them to know what exactly you would be learning about. Because as I already mentioned in the previous post, Grammar Concepts don't always translate that easily .
SGP wrote:But it is easy to look up in case you would decide to learn it right now. Or you could ask in your follow-up reply... I don't know how much you could learn at the same time. When I started with Arabic, I only made some small Steps of Progress. Otherwise I could have been überfordert.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests