Purangi wrote: I used the old French-based Assimil for Mandarin, and I was a bit disappointed as many words were outdated. I wonder if the Polish version is any better/different?
There is undoubtedly an updated French edition. The audio doesn't correspond to the text. In the soundtrack, the say "airen" while the text says "xiangsheng". I'm sure that I saw 2-3 such places. I don't know if the new version was base for audio or transcripts
Later on, "airen" is also in the text. Obsolete vocabulary isn't a problem for me since my goals include reading sources, and verbal communication is always in second place. I surely will be understood; perhaps I will sound a little funny. But, taking into consideration what I learned about the phonology of Mandarin, there are many worse problems ahead
Purangi wrote:
Also, if your goal is to read published work in Mandarin with any actual real academic value, I would suggest you make sure to learn traditional characters as soon as possible.
Shall I learn them simultaneously? For example, when I learn new words/phrases/sentence I should learn it for both and traditional characters?
Purangi wrote:
Good luck!