Con noruego y danés primero voy a hacer el Assimil. Después, una vez que los termine, veré qué nivel tengo y con qué puedo seguir.
1e4e6 wrote:Ah caigo, creo que el sintaxis de las tres lenguas escandinavas se parecen la una a la otra en general, el orden de palabras es casi lo mismo. ¿Cuál es tu plan para seguir aprendiéndolas? He estudiado hoy las tres una tras otra, el noruego, más gramática sueca, y danés. Y ya me doy boludos. El Teach Yourself Czech y el Teach Yourself Hungarian. Seré raro porque aquél me gusta con lo de los casos gramaticales:
1a persona, singular:
nominativo: můj/můj/moje/moje
acusativo: můj/mého/moji/moje
3a persona, plural:
nominativo: náš/naš/naše/naše
acusativo: náš/našeho/naši/naše
No sé si me alucino o no, pero muchos aspectos del checo se parecen al latín mismo. No sólo el sintaxis, que a veces el verbo se coloca al fin con el COD y el COI justo antes. Y las conjugaciones, p.e. vidíte = "ves". Si no me equivoco recuerdo una conjugacion de "vedere" del latín, vedete. Pero se habla mucho de las semejanzas entre el checo y el alemán. Ya me consta (de clases de historia cuando asistí al cole) que las influencias de los reinos de Alemania y el antiguo Imperio Austro-húngaro fortificó fuertes lazos políticos y económicos entre los territorios checos y las tierras de habla alemana al norte que siguió a lo largo de la época del Siglo XX con las dos Alemanias y la RSS de Checoeslovaquia y ahora todavía siguen vigentes entre la República Federal de Alemania y la República Checa. Pero me deja un poco confuso.
Mora mi har jo planlegt til å kjøpe meg Assimilmetoden Le Tchèque sans peine på fodselsdagen min, så deretter skal jeg fort på veien med Tsjekkisk.
Pero el húngaro me está jodiendo un poco. A veces no sé qué carajo está pasando, pero a veces lo capto bien. La lengua no se parece a nada que hubiese aprendido antes.