neofight78 wrote:Thanks guys, glad I am not alone in this
There are certainly elements of grammar and vocabulary that don't map very well to English. Explanations can either be absent, low quality, or simply not comprehensible to the English mind. My limited experience tells me that you need to tackle these things with a mixture of exposure and grammar theory and a whole bunch of patience. Eventually the mist clears and then all seems rather straightforward and simple.
It's not just being able to understand the basic meaning either, some of the nuance can be lost too. A recent example that is perplexing me:
Где ему быть?
You can translate this word for word and get: "Where he is?". But if that's the meaning why not just "Где он"? As I understand it, and I may well be wrong, the above example perhaps would be better translated as "Where else would he be?", but that's a nuance that has to come from the grammar and not the vocabulary. I've still no idea how this sentence works, but maybe it will become clearer as I work through these grammar exercises.
I have a feeling this area is one of the last big stumbling blocks to good comprehension, although there are plenty of smaller ones still lying around!
You indeed translated this wrong. It's rather "Where else should he be?", or literally "where to-him to-be?". This is the reason that they are using the dative and the infinitive is that it's a common fixed structure.
Где ему быть? "Where else should he be?" (answer - nowhere)
Куда ему деться? "Where can he even go?" (answer - nowhere)
Что мне есть? "What's there for me to eat?" - (answer - nothing)
Кто мне спасать? "Who's there to save me?" (answer - no one)
Often the question phrased like this is rhetorical. The answer is usually implied (there isn't anything).