Ladino/Djudeo-espanyolI'm still reading the book I started a couple of weeks ago. I'm not making a huge effort with it, just a little each day in the mornings, sometimes an hour sometimes 20 minutes. Reading in Rashi script is something I very much enjoy doing. It gives me a feeling of exhilaration knowing that I can just pick up a text in this funny looking script and make sense out of it. The book,
Los amores de Ozhie de Leves has nothing to do with Judaism. It's a secular novel about royal intrigue in the time of Henry IV. There's a fair bit of swashbuckling sword-play, rogues and impetuous heroes to liven things up a bit. This was the time Alexandre Dumas was all the rage in France and I guess Ponson du Teraille was riding that swashbuckling wave too.
One of the little things that makes this translated novel conform to Djudeo-espanyol is the use of "Diyo" (God) when referring to the deity, whether the characters are Protestants or Catholics. In Spanish, of course, "God" is "Dios". In Judaism God is one, so they don't refer to God as Dios (as the Sephardim consider the Spanish word Dios to be plural) but Diyo (singular) to reflect this core belief. It even stretches to using "adiyo" for adiós. The characters even go to church on "alhad" (borrowing from Arabic because "Domingo" comes from Latin "Dominicus"- "of the Lord") instead of on Sunday, when they're not hanging out drinking wine at the inn, riding their horses running back and forth to the Louvre, and sword-fighting.
I came across this article about a University professor who teaches Yiddish and is a non-Jew, which I very much relate to:
Reflections from a Non-Jewish Instructor of YiddishJenna Ingalls wrote:Once, at a university cocktail party, I was introduced as the “first gentile instructor of Yiddish at UC Berkeley.” Which I believe might be true; Hello, my name is Jenna Ingalls and, as far as I know, I have the dubious honor of being the first gentile instructor of Yiddish at UC Berkeley. I also teach German, and through my experiences teaching both languages, I have learned much about identity and culture and what it can mean to teach a language and culture of which you are not a representative in any traditional sense.
Professor Ingalls talks about how when she teaches German, her students think she's German and she tells them she isn't and is from Fresno, California. She says it helps her students bond over their shared "otherness" and they "discover" German culture together as the students learn the language.
However, when she teaches Yiddish, it's more complicated since Yiddish is so closely associated with Judaism
Jenna Ingalls wrote:...I remember when I was learning Yiddish, and like in any language class, the instructor would activate prior knowledge to prepare students for the day’s concept. One day, we were discussing Passover. My classmates shared their family’s traditions, and when my turn came, my instructor, Yael Chaver, a deeply kind and supportive person who knew I am not Jewish, reframed the question: “Jenna, what does your family do for Easter?” The kindness of this question and its inclusion still astonishes me, but in subsequent years, I have come to see that it also broke the “inside.” By this I mean that within Yiddish culture, an integral part of communication is the understanding that we Yiddish speakers are on the inside, we are part of a protected minority within a larger majority. And by speaking Yiddish, we signal that we are Jewish and on the inside, and that communication on this inside is safe and protected. So we say things we wouldn’t on the outside, in the majority culture. There is a security and safety in this inside. And by signaling that I am not Jewish, but somehow on the inside of this culture, the barrier between inside and outside is broken, or perhaps ruptured, and I cannot help but think that this is a good thing. This rupture has the power to open Yiddish language and culture to the outside. Don’t we all want more people to learn, read, and speak Yiddish? Perhaps through my missing membership card, I can signal that Yiddish is open, open to all, Jewish or not.
So, in a sense I too am "on the inside" with Ladino. What having learned Djudeo-espanyol has done for me as a non-Jew, is it has given me an access to Sephardic culture that I wouldn't and couldn't have otherwise. That access has given me new insights and deep respect for a people who have endured so much to keep that culture alive...
..Which leads me to this
For Turkey's youngest Jews, ancestral tongue fading awayAl Monitor wrote:...Can this language be saved by the awareness raised by documentaries and new opportunities created by special courses from the Cervantes Institute and online courses?
“The Ladino heritage can be saved if we support the Ladino magazines, reprint the books and dictionaries and keep singing the songs,” said Bencoya. “But it is unlikely that it will be ever be actively spoken either at home or on the streets again.” Does he speak it at home? No; his wife, who is Muslim, does not understand the language.
“My 30-year-old daughter is curious about the Ladino culture but she does not speak Ladino,” said journalist Gila Benmayor. “No, I think it is unlikely that the language will ever become active again, but it is important to keep the heritage — with its literature, cuisine and music — alive.”
Only Ender, who screened her documentary in the Paris Cervantes Institute in early June, is more hopeful. “After the show, a French colleague, of Basque origin came to me and said that languages that are dying can be brought back to life,” she told Al-Monitor. “That is, if there is a common desire to do so by the government and by the people.”
Ladino isn't coming back as a first language. The unique combination of factors that created it no longer exist, and will not exist again. It can be preserved and this is where the language is heading when the last of the native-speakers are gone in about 40 years or so.
To this end the Cervantes Institute is adding its weight to the effort to preserve Ladino/Djudeo-espanyol. I saw this article recently in El País
¡Salvad el ladino!El País wrote:...La RAE promueve la creación de la primera academia del judeoespañol y busca el acuerdo entre diversos estudiosos e instituciones para saldar una deuda histórica con los sefardís...Lo principal es salvarlo. La diáspora y el holocausto lo hirieron de muerte. Pero existen peligros contemporáneos que lo pueden rematar. De ahí la urgencia, para Fernando Martínez Vara del Rey, encargado de relaciones institucionales de la Casa Sefarad-Israel. “Frente a las amenazas, existen elementos a favor como las posibilidades de comunicación que garantizan las redes sociales, o el apoyo de los poderes públicos españoles a través de entidades de diplomacia cultural como Instituto Cervantes o el propio Centro Sefarad-Israel. Una academia del ladino que contará con el respaldo de la RAE y de la Autoridad Nacional de dicha lengua, sería un organismo adecuado para velar por su salud y promover la literatura como uno de los cauces habituales de expresión”.
My translation, warts and all:
The RAE (Spanish Royal Academy) is promoting the creation of the first Academy Of Djudeo-espanyol and is seeking an agreement among the various academics/scholars and institutions in order to pay a historic debt owed to the Sephardim... The main thing is to save (preserve) it. The diaspora (emigration) and the Holocaust mortally wounded it. But there exist contemporaneous dangers that can kill it for good. Thus the urgency, for Fernando Martínez Vara del Rey, head of institutional relations of the House of Sefarad (Spain)-Israel. In face of the threats, there exist elements that are favorable, such as the possibilities of communication that are guaranteed by social media, or the support of Spanish public powers like the Cervantes Institute and the very Seferad-Israel Center. A Ladino Academy that will have the support and backing of the RAE and the Ladino National Authority, would be an appropriate body to watch over its health and promote the literature as one of the usual methods of expression. This is the future of Ladino- preservation. It will always be alive, in a sense, as long as there are people left who can speak it, read it, learn it and appreciate the culture of the people whose native language it once was.
Yiddish is way ahead of Djudeo-espanyol in this regard. The
Yiddish Book Center has a vast collection of books, writing and recordings (including audio books) available for free download. The University of Washington is beginning a similar initiative with Ladino, but it will take time.
I had a glance at a Yiddish word frequency list and was taken aback at how many words are cognate with English and of course, German. The Yiddish Hebrew alphabet is different to what I have learned with Djudeo-espanyol but similar enough that I could learn to read in it fairly quickly. I don't know if it's something I want to invest my time in learning though, just now. Having learned a few languages, I know that even an "easy" language takes a lot of time to learn and to "get right". It's a commitment.