Jaleel's Spanish Log, 2018.

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Querneus
Blue Belt
Posts: 841
Joined: Thu Dec 01, 2016 5:28 am
Location: Vancouver, Canada
Languages: Speaks: Spanish (N), English
Studying: Latin, French, Mandarin
x 2287

Re: Jaleel's Spanish Log, 2018.

Postby Querneus » Sat Dec 15, 2018 8:20 pm

Jaleel10 wrote:Ya que tengo tu atención, ¿te importa si te hago unas preguntas gramaticales?

1 ¿Qué tan común es esta construcción gramatical? O sea, ¿cómo se usa?:

¡La de libros que tiene Jaime en su casa!
¡La de chistes que contó Álvaro ayer!

Es una expresión exclamativa en la que se admira la cantidad de algo. "¡La [cantidad, montonera] de libros que tiene Jaime en su casa!" La construcción solo la he oído de gente de España; no creo que se use en Hispanoamérica.

De forma similar, en España también dicen "¡Qué de Xs!". "¡Qué de gente hubo en el concierto!"

2 ¿Va el subjuntivo con ''Tener suerte que''/''Qué suerte que''?

Antes que nada, lo correcto según la RAE es decir "tener suerte de que":

    1. No debe suprimirse la preposición en los casos siguientes:
    [...]
    c) Con sustantivos que llevan complementos preposicionales: Iré con la condición de que vayáis a recogerme (no *Iré con la condición que vayáis a recogerme); Tengo ganas de que llueva (no *Tengo ganas que llueva); Ardo en deseos de que vengas a verme (no *Ardo en deseos que vengas a verme).
    --RAE, Diccionario panhispánico de dudas, "Queísmo"

Por supuesto, es muy común decir "tener suerte que", sin importar lo que diga la RAE.

Yo acepto tanto el subjuntivo como el indicativo después de "tener suerte de que". Tras buscar más información al respecto, no he podido encontrar qué opina la RAE al respecto. Como siempre, he encontrado gente particular que opina que siempre se debería usar el subjuntivo, aunque la realidad sea otra. Por si no lo sabías, existe cierta tendencia entre gente obstinada y testaruda sobre el idioma a preferir el uso del subjuntivo en los casos en que se pueden usar los dos.

He aquí ejemplos de "tener suerte de que" seguido del indicativo, todos de España.


Un par con el subjuntivo:

    Y uno de los principales es la (mala) suerte de que la mutación afecte a un gen determinado que controla su crecimiento.
    (Periódico El País, "El azar del cáncer (y lo que usted puede hacer para no favorecerlo)", artículo de J. M. Mulet, 12 de diciembre de 2017.)
    https://elpais.com/elpais/2017/12/12/ep ... 68330.html

    [P]ero yo al menos tuve la buena o mala suerte de que me dejaran ir cedido, porque he madurado y hasta puede que haya abierto un nuevo mercado.
    (Rubén González Rocha, citado por el periódico El País, "La nueva desgracia de Rubén", 12 de marzo de 2004.)
    https://elpais.com/diario/2004/03/12/de ... 50215.html

3 Hace dos años que no te veo vs Hacía dos años que no te veía. ¿Cuál es la diferencia entre ellas?

4 No hemos comido en un restaurante desde hace casi un año vs No comíamos en un restaurante desde hacía casi un año. ¿Cuál es la diferencia entre ellas?

La explicación de Chmury me parece adecuada.

No hemos comido en un restaurante desde hace casi un año = we haven't eaten together in a while, we should do it again
No comíamos en un restaurante desde hacía casi un año = we hadn't eaten together for a while, but now we are doing it / now we've done it again

p.d. También he visto eso de usar el pretérito perfecto (hemos comido) en vez de el presente en esa construcción. No sé si sea un anglicismo o sólo otra forma aceptada, pero por alguna razón recuerdo haberlo oído con más frecuencia en América del Sur que en España. Pero no estoy seguro. Tal vez Ser o alguien más puede echar un poco de luz sobre el tema.

Yo acepto los dos, tanto el pretérito perfecto como el presente.

Existe el estereotipo de que en Hispanoamérica se usa menos el subjuntivo. Hasta que no vea estudios estadísticos serios al respecto, sigo sin creerlo. Siempre que oigo mencionar una falta en el uso del subjuntivo supuestamente típica de Hispanoamérica, siempre me resulta muy fácil encontrar ejemplos publicados en periódicos como El País. Y no hablo de pocos ejemplos aislados, sino muchos ejemplos.

El uso del presente con "desde hace" es perfectamente normal, por supuesto. He aquí ejemplos del pretérito perfecto con "desde hace", todos de España, sacados del Corpus de Referencia del Español Actual de la RAE:

    Es una pieza que hemos buscado desde hace años y ya cuando organizamos la exposición sobre El Greco tuvimos indicios de que podía encontrarse en algún museo de Rusia.
    (La Vanguardia, "Descubiertos dos Goya y un Greco en el Museo Pushkin", 28 de febrero de 1995.)

    Confirma los datos que hemos venido ofreciendo desde hace ocho años.
    (El Periódico Extremadura, "Tempestad política en el gabinete hebreo", 6 de mayo de 2004.)

    Si hay que minar este sistema podrido desde dentro cuando no se puede de otro modo, se hace, como lo hemos hecho tantos desde hace años.
    (Antonio Buero Vallejo, "Lázaro en el laberinto", 1986.)

    Pór otra parte, hemos oído desde hace mucho tiempo hablar de, por ejemplo, metáforas, las hemos ido encontrando por ahí, casi por todas partes
    (Albreto Carrere, José Saborit, "Retórica de la pintura", 2000.)
3 x

User avatar
Jaleel10
Blue Belt
Posts: 534
Joined: Thu Sep 14, 2017 6:44 am
Location: Springbok, South Africa
Languages: Afrikaans (N), English (N)
Spanish (Advanced-B2)
x 963
Contact:

Re: Jaleel's Spanish Log, 2018.

Postby Jaleel10 » Tue Dec 18, 2018 4:44 pm

Gracias, Ser y Chmury. Habéis sido de gran ayuda :) Como siempre, lo he anotado todo.
Ojalá que os pudiese devolver el favor :^(
0 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: Iversen and 2 guests