Deinonysus wrote:Salut Neurotip ! C’est vraiment une belle mélodie. Il n’y a pas d’honte en chanter seul. Chanter dans la voiture ou dans la douche c’est l’une des meilleures choses du monde.
Oui, je suis d'accord. Mais si aujourd'hui il s'agit d'une mélodie de Fauré, demain ce sera le quatuor de Rigoletto, puis le troisième concerto pour piano de Rachmaninov, et qui sait où on finira?
Deinonysus wrote:Je croix que t’as raison. Je n’ai pas reconnu cette construction parce qu’elle n’existe pas en anglais. La traduction la plus proche serait “in a slumber whom enchanted your image”, mais ça ne marche pas. La construction la plus proche serait peut-être “him enchanted your image”, mais c’est pourtant très bizarre.
Hmm. Je crois que les problèmes sont deux. On a 'qui' et 'que', une question
Deinonysus wrote:Cette construction marcherai mieux en allemand qu’en anglais : „In einem Schlummer, den dein Bildnis verzaubert hat.“
Eh bien, je dois admettre que j'ai déjà lu une traduction en allemand ce soir, pour être sûr de mon interpretation du texte français