An opera fan's log - French, German, Italian, etc

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Neurotip
Green Belt
Posts: 332
Joined: Mon Dec 25, 2017 10:02 pm
Location: London, UK
Languages: eng N; ita & fra B2+, ell & deu B2-, ísl B1 (spa & swe A2?)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9850
x 660

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby Neurotip » Sat Feb 17, 2018 10:34 pm

Deinonysus wrote:Salut Neurotip ! C’est vraiment une belle mélodie. Il n’y a pas d’honte en chanter seul. Chanter dans la voiture ou dans la douche c’est l’une des meilleures choses du monde.

Oui, je suis d'accord. Mais si aujourd'hui il s'agit d'une mélodie de Fauré, demain ce sera le quatuor de Rigoletto, puis le troisième concerto pour piano de Rachmaninov, et qui sait où on finira?

Deinonysus wrote:Je croix que t’as raison. Je n’ai pas reconnu cette construction parce qu’elle n’existe pas en anglais. La traduction la plus proche serait “in a slumber whom enchanted your image”, mais ça ne marche pas. La construction la plus proche serait peut-être “him enchanted your image”, mais c’est pourtant très bizarre.

Hmm. Je crois que les problèmes sont deux. On a 'qui' et 'que', une question que qui m'a toujours troublé. (C'est bizarre parce que je ne trouve pas de problème en italien et d'autres langues qui que où il y a des constructions parallèles.) Puis il faut dire que l'ordre des mots est un peu poétique: si on dirait 'Dans un sommeil que ton image charmait', ça serait bien plus facile à comprendre.

Deinonysus wrote:Cette construction marcherai mieux en allemand qu’en anglais : „In einem Schlummer, den dein Bildnis verzaubert hat.“

Eh bien, je dois admettre que j'ai déjà lu une traduction en allemand ce soir, pour être sûr de mon interpretation du texte français :D
1 x
Corrections welcome here

User avatar
Deinonysus
Brown Belt
Posts: 1216
Joined: Tue Sep 13, 2016 6:06 pm
Location: MA, USA
Languages:  
• Native: English
• Advanced: French
• Intermediate: German,
   Spanish, Hebrew
• Beginner: Italian,
   Arabic
x 4620

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby Deinonysus » Sun Feb 18, 2018 12:12 am

Neurotip wrote:
Deinonysus wrote:Salut Neurotip ! C’est vraiment une belle mélodie. Il n’y a pas d’honte en chanter seul. Chanter dans la voiture ou dans la douche c’est l’une des meilleures choses du monde.

Oui, je suis d'accord. Mais si aujourd'hui il s'agit d'une mélodie de Fauré, demain ce sera le quatuor de Rigoletto, puis le troisième concerto pour piano de Rachmaninov, et qui sait où on finira?

Deinonysus wrote:Je croix que t’as raison. Je n’ai pas reconnu cette construction parce qu’elle n’existe pas en anglais. La traduction la plus proche serait “in a slumber whom enchanted your image”, mais ça ne marche pas. La construction la plus proche serait peut-être “him enchanted your image”, mais c’est pourtant très bizarre.

Hmm. Je crois que les problèmes sont deux. On a 'qui' et 'que', une question que qui m'a toujours troublé. (C'est bizarre parce que je ne trouve pas de problème en italien et d'autres langues qui que où il y a des constructions parallèles.) Puis il faut dire que l'ordre des mots est un peu poétique: si on dirait 'Dans un sommeil que ton image charmait', ça serait bien plus facile à comprendre.

Deinonysus wrote:Cette construction marcherai mieux en allemand qu’en anglais : „In einem Schlummer, den dein Bildnis verzaubert hat.“

Eh bien, je dois admettre que j'ai déjà lu une traduction en allemand ce soir, pour être sûr de mon interpretation du texte français :D

Si tu peux chanter le quatuor de Rigoletto et le troisième concerto de Rachmaninoff toi-même, je suis très impressionné. ;)

Je n'ai pas prévu l'importance des cas en français ! En allemand ou islandais, il ne m'aurais pas confondu. Mais, mon niveau d'islandais n'est pas assez haut pour comprendre telle poésie.
0 x
/daɪ.nə.ˈnaɪ.səs/

User avatar
Deinonysus
Brown Belt
Posts: 1216
Joined: Tue Sep 13, 2016 6:06 pm
Location: MA, USA
Languages:  
• Native: English
• Advanced: French
• Intermediate: German,
   Spanish, Hebrew
• Beginner: Italian,
   Arabic
x 4620

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby Deinonysus » Sun Feb 18, 2018 12:33 am

I'm afraid my list of operas to watch has gotten longer! In addition to the opera videos I listed on the first page, I impulse-bought:
  • Gounod's Faust with Roberto Alagna, Angela Gheorghiu, Bryn Terfel, and Simon Keenlyside
  • Thomas' Hamlet (based on Dumas' translation) with Natalie Dessay and Simon Keenlyside
  • Berlioz' Les Troyens with Plácido Domingo and Jessye Norman
And then I decided that I shouldn't spend any more money on DVDs, but I got from the library:
  • Rossini's Guillaume Tell with Juan Diego Flórez
  • Massenet's Manon with Natalie Dessay, Rolando Villazon, and Samuel Ramey
  • Delibes' Lakmé with Joan Sutherland
  • An abridged movie version of Gounod's Roméo et Juliette with Roberto Alagna and Angela Gheorghiu and a bunch of Czechs
But then I also impulse-bought a really cool 1925 German children's book called Erlebnisse eines Eisenbahnwagens by C. Z. Klötzel that I found at an antique shop . I had never heard of him before, but apparently he was a German Jew who moved to Palestine when the Nazis started to take power. What a fascinating story!

I finished A Wrinkle in Time, so now my English break is over and I've started Le petit prince. One chapter in and I'm hooked already!
0 x
/daɪ.nə.ˈnaɪ.səs/

User avatar
Iversen
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4768
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 14962

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby Iversen » Sun Feb 18, 2018 1:29 am

Dans un sommeil que charmait ton image

It can only be the image than enchanted the sleep. Things like that do happen in French poetry...
1 x

User avatar
Deinonysus
Brown Belt
Posts: 1216
Joined: Tue Sep 13, 2016 6:06 pm
Location: MA, USA
Languages:  
• Native: English
• Advanced: French
• Intermediate: German,
   Spanish, Hebrew
• Beginner: Italian,
   Arabic
x 4620

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby Deinonysus » Tue Feb 27, 2018 7:23 pm

After an isiXhosa side-quest, I'm back to French full-time! My curiosity is sated for now, and I want to give Xhosa the time it deserves when I'm not preoccupied with French, maybe as a palette cleanser before switching back to German. I'm not aiming for fluency right now, but I hope I can get myself to an advanced beginner level after a month or two. My copy of Teach Yourself - Complete Xhosa is on its way.

I was a bit derailed going from monolingual learning to splitting my time and attention, so I'm easing my way back into French Only mode.

I finally finished the Duolingo French tree! I do still need to do a bit more work getting everything gold. I started doing the "stories", and it seems like a really solid intermediate offering, like an interactive Assimil. While Duolingo proper never has you work on anything longer than a sentence, the "stories" give you a proper short story and asks you comprehension questions and has you fill in the blanks. I'll definitely be looking into this. They have it for German too which is great!

The other courses are also going along well. I have maybe two weeks left of Assimil With Ease and three weeks left of Pimsleur.

Although I have kept up with my courses, I haven't been dedicating much time to French Media while I was also working on Xhosa, so I still need to get through my four opera DVDs from the library and most of Le Petit Prince. I did watch Une vie de chat, which was very cute!
0 x
/daɪ.nə.ˈnaɪ.səs/

User avatar
Deinonysus
Brown Belt
Posts: 1216
Joined: Tue Sep 13, 2016 6:06 pm
Location: MA, USA
Languages:  
• Native: English
• Advanced: French
• Intermediate: German,
   Spanish, Hebrew
• Beginner: Italian,
   Arabic
x 4620

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby Deinonysus » Wed Feb 28, 2018 5:00 pm

Hier soir, j’allais regarder les deux derniers actes de Pélleas et Méllisande, mais je n’avais pas assez de « pouvoir du cerveau ». Donc, je cherchais quelque chose de bête pour regarder sans réfléchir, et je trouvais le dessin animé français Wakfu, qui est basé sur un jeu vidéo français, sur Netflix. C’était parfait : il y avait de l’action amusant, mais aucun complot, ainsi je n’avais pas peur de manquer quelque chose.

J’ai fini environ un quart de Le petit prince. C’est très bon pour apprendre à reconnaître la passé simple.
0 x
/daɪ.nə.ˈnaɪ.səs/

User avatar
Josquin
Blue Belt
Posts: 646
Joined: Sat Jul 18, 2015 2:38 pm
Location: Germany
Languages: German (native); English (advanced fluency); French (basic fluency); Italian, Swedish, Russian, Irish (intermediate); Dutch, Icelandic, Japanese, Portuguese, Scottish Gaelic (beginner); Latin, Ancient Greek, Biblical Hebrew, Sanskrit (reading only)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=737
x 1764

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby Josquin » Wed Feb 28, 2018 6:10 pm

Good job on the French! I wanted to remark, however, that the normal tense for narration is the passé simple in written language and the passé composé in spoken language. The imparfait is only used for background information, when emphasizing the duration of an action, or when it is a habitual action. Roughly, it corresponds with the use of the English past progressive and of "used to do sth.".

So, "J'allais à l'opéra" would mean something like "I was going to the opera" or "I used to go to the opera". If you want to say "I went to the opera yesterday", you have to say either "Hier, j'allai à l'opéra" or, more colloquially, "Hier, je suis allé à l'opéra".

The use of the passé simple is pretty much restricted to literature, so it would probably be the best choice to use the passé composé in your log.

EDIT: I realize you have written in the passé composé in your log before, but the use of "cherchais" and "trouvais" struck my attention, so maybe this information is useful after all.
1 x
Oró, sé do bheatha abhaile! Anois ar theacht an tsamhraidh.

User avatar
Deinonysus
Brown Belt
Posts: 1216
Joined: Tue Sep 13, 2016 6:06 pm
Location: MA, USA
Languages:  
• Native: English
• Advanced: French
• Intermediate: German,
   Spanish, Hebrew
• Beginner: Italian,
   Arabic
x 4620

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby Deinonysus » Wed Feb 28, 2018 7:59 pm

Josquin wrote:Good job on the French! I wanted to remark, however, that the normal tense for narration is the passé simple in written language and the passé composé in spoken language. The imparfait is only used for background information, when emphasizing the duration of an action, or when it is a habitual action. Roughly, it corresponds with the use of the English past progressive and of "used to do sth.".

So, "J'allais à l'opéra" would mean something like "I was going to the opera" or "I used to go to the opera". If you want to say "I went to the opera yesterday", you have to say either "Hier, j'allai à l'opéra" or, more colloquially, "Hier, je suis allé à l'opéra".

The use of the passé simple is pretty much restricted to literature, so it would probably be the best choice to use the passé composé in your log.

EDIT: I realize you have written in the passé composé in your log before, but the use of "cherchais" and "trouvais" struck my attention, so maybe this information is useful after all.
Ah, merci. I think I do tend to overuse the imparfait, probably because it feels more like English.

Does it seem more natural with the imparfait replaced with passé composé?
Hier soir, je suis allé regarder les deux derniers actes de Pélleas et Méllisande, mais je n’ai pas eu assez de « pouvoir du cerveau ». Donc, j’ai cherché quelque chose de bête à regarder sans réfléchir, et j’ai trouvé le dessin animé français Wakfu, qui est basé sur un jeu vidéo français, sur Netflix. Il a été parfait : il y a eu de l’action amusant, mais aucun complot, ainsi je n’ai pas eu peur de manquer quelque chose.
Also, I think I caught a mistake: I wrote « quelque chose de bête pour regarder » earlier but I think it should have been « à regarder»
0 x
/daɪ.nə.ˈnaɪ.səs/

User avatar
Josquin
Blue Belt
Posts: 646
Joined: Sat Jul 18, 2015 2:38 pm
Location: Germany
Languages: German (native); English (advanced fluency); French (basic fluency); Italian, Swedish, Russian, Irish (intermediate); Dutch, Icelandic, Japanese, Portuguese, Scottish Gaelic (beginner); Latin, Ancient Greek, Biblical Hebrew, Sanskrit (reading only)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=737
x 1764

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby Josquin » Wed Feb 28, 2018 10:17 pm

Well, I'm not a native speaker, so please take my advice with a grain of salt. In any case, I wouldn't substitute all the imparfaits for passé composé. Some of them were absolutely correct. This is how I would write it (but again, I'm not a native):
Hier soir, j'allais regarder les deux derniers actes de Pélleas et Méllisande, mais je n’avais pas assez de « pouvoir du cerveau ». Donc, j’ai cherché quelque chose de bête à regarder sans réfléchir, et j’ai trouvé le dessin animé français Wakfu, qui est basé sur un jeu vidéo français, sur Netflix. Il était parfait : il y avait de l’action amusante, mais aucun complot, ainsi je n’avais pas de peur de manquer quelque chose.

As I said, imparfait is for background information, while passé composé is for action. So, I'd definitely write "j'ai cherché" and "j'ai trouvé". For the rest, imparfait seems to be okay IMHO. Maybe, Arnaud or another native can verify this.
1 x
Oró, sé do bheatha abhaile! Anois ar theacht an tsamhraidh.

User avatar
BalancingAct
Orange Belt
Posts: 117
Joined: Thu Jan 12, 2017 6:37 am
Languages: Mandarin, Cantonese, English (Prof.), French (Adv. - Prof.), Italian (Adv.), German (Adv. receptive), Spanish (Int. receptive)
x 182

Re: An opera fan's language log - working on French

Postby BalancingAct » Wed Feb 28, 2018 10:38 pm

Deinonysus wrote:... mais je n’avais pas assez de « pouvoir du cerveau »...


I would use "puissance du cerveau" or "puissance cérébrale".
1 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: jackb, MorkTheFiddle and 2 guests