This past week I also learned 100 new words. This week I will start doing those TTMIK listening courses. I will probably start with TTMIK Story Time (different from Iyagi) since they seem the easiest and then work my way up to their other courses, depending on which ones are easiest. There's News in Korean (probably among the hardest but very useful for Topik), Cultural topics with Andreas the Greek (contains a pdf with English translation), normal Iyagi (has translations on Wiki and supposedly iincrease in difficulty). Not sure if the order in which I use them is important; right now they all seem equally difficult
Some useful sentences I've come across and want to use more often:
This time I'll talk about x: 이번에는 x에 관헤서 이야기할게요
If we move on to x: 또 X 쪽으로 가면
What is the topic for today?: 오늘 다룰 주제는 뭔가요?
Not only x but, : x뿐만 아니라
To develop good reading comprehension, you have to read a lot: 독해를 잘하기 위해서는 많이 읽는 것이 좋다
To get to the point: 본론으로 들어가다
I've decided to also post some grammar explanations here. I often look up things I don't know or know but am unsure of, only to forget writing anything down. I figure that if I write these things down from now on, I will be less likely to forget them.
V + 더라고요 can mean ‘because’ or ‘I learned/found/experienced that…’ It is based on firsthand experience or realisation of something, of something that happened for the first time:
한국 여행을 해 보니까 한국에는 정말 산이 많더라고요.
After travelling around Korea, (I saw that) Korea has a lot of mountains.
어제 친구들랑 같이 축구를 했는데 앤디 씨가 정말 잘하더라고요.
I played football with my friends yesterday, and (I witnessed that) Andy plays really well.
학교에 새로 생긴 식당의 음식이 꽤 맛있더라고요.
(I experienced that) the food at the new restaurant in school is really good.
tarvos wrote:I didn't know about the handwriting, that's a great resource. I will need to use it
Same, someone sent me a letter in Korean and I just couldn't make heads or tails of it.... so I asked someone to transcribe it and was able to understand the whole letter (it only contained 6 unfamiliar words). I'm going to send a reply using that Nanum script and will ask my friend to write in a larger and more clear font next time
AndyMeg wrote:They used to sell translations in their webstore but I couldn't find them this time. You can still buy translations from the Iyagi series at GooglePlayStore or even use an old wiki project that, if I remember right, was created before they started selling the Iyagi translations in the official website: TTMIK Iyagi wiki project.
That Wiki looks great! Will use that one and let you know how it goes!
Ps: I'm thinking on how to organise my log. So far I've decided to use titles. Not sure if it makes sense to have one, will it make it easier to look up information on my log?
Next time I'll probably try using some bold text to introduce grammar and sentences