Christi wrote:이번 달는 한국어를 공부만 할 거예요Just kidding.
이번달에는 한국어만 공부를 할거예요.
~에 disappeared in the first sentence but I think it's just a mistake

++
이번달엔 한국어만 공부를 할거예요.
이번달엔 한국어만 공부할거예요.
에는 shortened to 엔 in spoken language frequently.
Koreans tend to omit a lot of words in their spoken language. ~를 is also one of them.
Christi wrote:저는 운공을 하는 것보다 자는 것을 더 좋아해요.
저는 운동을 하는 것보다 자는 것을 더 좋아해요.
Perfect sentence, also it can be used in spoken language without any problem.
++
저는 운동보다 자는 것을 더 좋아해요.
'~을 하는 것' could be omitted because it appeared in later again.
저는 운동보다 자는게 더 좋아요.
The most colloquial form of this sentence with ~에요 ending.
Christi wrote:암스테르담에 날씨가 이상했어요.
첫가 눈이 많이 왔어요. 정말 시원했어요! 집에 출발하고 싶지 않았어요. 그런데 다행히 밖에 아름다웠어요. 봐 보세요!
(video)
이 예쁘지? 한국가 예쁘기도 했어요?
이번 주는 날씨가 이상기고헸어요... 이 것은 폭풍이에요...저는 싫어요....많이 장소가 손상되다..
암스테르담의 날씨가 이상했어요.
집에서(or 집으로?) 출발하고 싶지 않았어요. 그런데 다행히도 밖은 아름다웠어요. 보세요! (or 보실래요?)
이번 주에는 날씨가 이상하기도(?) 했어요.
이 것은 폭풍이에요. 저는 싫어요. 장소가 많이 손상되다.
To make the last sentence more clearly : Things are not clear in this sentence that which thing you didn't liked.
이 것은 폭풍이에요. 저는 장소가 많이 손상되는 것이 싫어요.
이 것은 폭풍이에요. 저는 이 날씨가 싫어요. 장소가 많이 손상되었기 때문이에요.
피해 would be a better word for describe damage by weather in general.
but I'm not certain about what means 장소 - right word but not certain about this usage, so I just left it like now.
Perhaps 곳 would be used more frequently...
It's just a thought, I can't recall natural Korean expression for 장소가 많이 손상되다. when I saw that sentence first time


I can feel that my native language getting rusty time after time!

Thankfully, In Italki, there are many Koreans who are better than me for knowledge of Korean grammar and corrections.
Usually, they are only focus to correct Korean writings in there, not language exchange.